ਆਸਾ ॥
āsā .
Aasaa:
ਮੇਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਕੋ ਧਨੀਆ ਨਾਉ ॥
mērī bahurīā kō dhanīā nāu .
My daughter-in-law was first called Dhannia, the woman of wealth,
ਲੇ ਰਾਖਿਓ ਰਾਮ ਜਨੀਆ ਨਾਉ ॥੧॥
lē rākhiō rām janīā nāu .1.
but now she is called Raam-jannia, the servant of the Lord. ||1||
ਇਨ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰਾ ਘਰੁ ਧੁੰਧਰਾਵਾ ॥
inh mundīan mērā ghar dhundharāvā .
These shaven-headed saints have ruined my house.
ਬਿਟਵਹਿ ਰਾਮ ਰਮਊਆ ਲਾਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bitavah rām ramaūā lāvā .1. rahāu .
They have caused my son to start chanting the Lord's Name. ||1||Pause||
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥
kahat kabīr sunah mērī māī .
Says Kabeer, listen, O mother:
ਇਨ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਗਵਾਈ ॥੨॥੩॥੩੩॥
inh mundīan mērī jāt gavāī .2.3.33.
these shaven-headed saints have done away with my low social status. ||2||3||33||
ਆਸਾ ॥
āsā .
Aasaa:
ਰਹੁ ਰਹੁ ਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਘੂੰਘਟੁ ਜਿਨਿ ਕਾਢੈ ॥
rah rah rī bahurīā ghūnghat jin kādhai .
Stay, stay, O daughter-in-law - do not cover your face with a veil.
ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਲਹੈਗੀ ਨ ਆਢੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ant kī bār lahaigī n ādhai .1. rahāu .
In the end, this shall not bring you even half a shell. ||1||Pause||
ਘੂੰਘਟੁ ਕਾਢਿ ਗਈ ਤੇਰੀ ਆਗੈ ॥
ghūnghat kādh gaī tērī āgai .
The one before you used to veil her face;
ਉਨ ਕੀ ਗੈਲਿ ਤੋਹਿ ਜਿਨਿ ਲਾਗੈ ॥੧॥
un kī gail tōh jin lāgai .1.
do not follow in her footsteps. ||1||
ਘੂੰਘਟ ਕਾਢੇ ਕੀ ਇਹੈ ਬਡਾਈ ॥
ghūnghat kādhē kī ihai badāī .
The only merit in veiling your face is
ਦਿਨ ਦਸ ਪਾਂਚ ਬਹੂ ਭਲੇ ਆਈ ॥੨॥
din das pānhch bahū bhalē āī .2.
that for a few days, people will say, "What a noble bride has come". ||2||
ਘੂੰਘਟੁ ਤੇਰੋ ਤਉ ਪਰਿ ਸਾਚੈ ॥
ghūnghat tērō tau par sāchai .
Your veil shall be true only if
ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ਕੂਦਹਿ ਅਰੁ ਨਾਚੈ ॥੩॥
har gun gāi kūdah ar nāchai .3.
you skip, dance and sing the Glorious Praises of the Lord. ||3||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਬਹੂ ਤਬ ਜੀਤੈ ॥
kahat kabīr bahū tab jītai .
Says Kabeer, the soul-bride shall win,
ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਜਨਮੁ ਬਿਤੀਤੈ ॥੪॥੧॥੩੪॥
har gun gāvat janam bitītai .4.1.34.
only if she passes her life singing the Lord's Praises. ||4||1||34||
ਆਸਾ ॥
āsā .
Aasaa:
ਕਰਵਤੁ ਭਲਾ ਨ ਕਰਵਟ ਤੇਰੀ ॥
karavat bhalā n karavat tērī .
I would rather be cut apart by a saw, than have You turn Your back on me.
ਲਾਗੁ ਗਲੇ ਸੁਨੁ ਬਿਨਤੀ ਮੇਰੀ ॥੧॥
lāg galē sun binatī mērī .1.
Hug me close, and listen to my prayer. ||1||
ਹਉ ਵਾਰੀ ਮੁਖੁ ਫੇਰਿ ਪਿਆਰੇ ॥
hau vārī mukh phēr piārē .
I am a sacrifice to You - please, turn Your face to me, O Beloved Lord.
ਕਰਵਟੁ ਦੇ ਮੋ ਕਉ ਕਾਹੇ ਕਉ ਮਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
karavat dē mō kau kāhē kau mārē .1. rahāu .
Why have You turned Your back to me? Why have You killed me? ||1||Pause||
ਜਉ ਤਨੁ ਚੀਰਹਿ ਅੰਗੁ ਨ ਮੋਰਉ ॥
jau tan chīrah ang n mōrau .
Even if You cut my body apart, I shall not pull my limbs away from You.
ਪਿੰਡੁ ਪਰੈ ਤਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤੋਰਉ ॥੨॥
pind parai tau prīt n tōrau .2.
Even if my body falls, I shall not break my bonds of love with You. ||2||
ਹਮ ਤੁਮ ਬੀਚੁ ਭਇਓ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
ham tum bīch bhaiō nahī kōī .
Between You and I, there is no other.
ਤੁਮਹਿ ਸੁ ਕੰਤ ਨਾਰਿ ਹਮ ਸੋਈ ॥੩॥
tumah s kant nār ham sōī .3.
You are the Husband Lord, and I am the soul-bride. ||3||
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ॥
kahat kabīr sunah rē lōī .
Says Kabeer, listen, O people:
ਅਬ ਤੁਮਰੀ ਪਰਤੀਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੪॥੨॥੩੫॥
ab tumarī paratīt n hōī .4.2.35.
now, I place no reliance in you. ||4||2||35||
ਆਸਾ ॥
āsā .
Aasaa:
ਕੋਰੀ ਕੋ ਕਾਹੂ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥
kōrī kō kāhū maram n jānānh .
No one knows the secret of God, the Cosmic Weaver.
ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਨਿ ਤਨਾਇਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sabh jag ān tanāiō tānānh .1. rahāu .
He has stretched out the fabric of the whole world. ||1||Pause||
ਜਬ ਤੁਮ ਸੁਨਿ ਲੇ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ॥
jab tum sun lē bēd purānānh .
When you listen to the Vedas and the Puraanas,
ਤਬ ਹਮ ਇਤਨਕੁ ਪਸਰਿਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥
tab ham itanak pasariō tānānh .1.
you shall know that the whole world is only a small piece of His woven fabric. ||1||
ਧਰਨਿ ਅਕਾਸ ਕੀ ਕਰਗਹ ਬਨਾਈ ॥
dharan akās kī karagah banāī .
He has made the earth and sky His loom.
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਸਾਥ ਚਲਾਈ ॥੨॥
chand sūraj dui sāth chalāī .2.
Upon it, He moves the two bobbins of the sun and the moon. ||2||
ਪਾਈ ਜੋਰਿ ਬਾਤ ਇਕ ਕੀਨੀ ਤਹ ਤਾਂਤੀ ਮਨੁ ਮਾਨਾਂ ॥
pāī jōr bāt ik kīnī tah tānhtī man mānānh .
Placing my feet together, I have accomplished one thing - my mind is pleased with that Weaver.
ਜੋਲਾਹੇ ਘਰੁ ਅਪਨਾ ਚੀਨ੍ਹਾਂ ਘਟ ਹੀ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨਾਂ ॥੩॥
jōlāhē ghar apanā chīnhānh ghat hī rām pashānānh .3.
I have come to understand my own home, and recognize the Lord within my heart. ||3||
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਕਾਰਗਹ ਤੋਰੀ ॥
kahat kabīr kāragah tōrī .
Says Kabeer, when my body workshop breaks,
ਸੂਤੈ ਸੂਤ ਮਿਲਾਏ ਕੋਰੀ ॥੪॥੩॥੩੬॥
sūtai sūt milāē kōrī .4.3.36.
the Weaver shall blend my thread with His thread. ||4||3||36||
ਆਸਾ ॥
āsā .
Aasaa:
ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਜੇ ਤੀਰਥ ਨਾਵੈ ਤਿਸੁ ਬੈਕੁੰਠ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥
antar mail jē tīrath nāvai tis baikunth n jānānh .
With filth within the heart, even if one bathes at sacred places of pilgrimage, still, he shall not go to heaven.
ਲੋਕ ਪਤੀਣੇ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਨਾਹੀ ਰਾਮੁ ਅਯਾਨਾ ॥੧॥
lōk patīnē kashū n hōvai nāhī rām ayānā .1.
Nothing is gained by trying to please others - the Lord cannot be fooled. ||1||
ਪੂਜਹੁ ਰਾਮੁ ਏਕੁ ਹੀ ਦੇਵਾ ॥
pūjah rām ēk hī dēvā .
Worship the One Divine Lord.
ਸਾਚਾ ਨਾਵਣੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sāchā nāvan gur kī sēvā .1. rahāu .
The true cleansing bath is service to the Guru. ||1||Pause||
ਜਲ ਕੈ ਮਜਨਿ ਜੇ ਗਤਿ ਹੋਵੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਮੇਂਡੁਕ ਨਾਵਹਿ ॥
jal kai majan jē gat hōvai nit nit mēnhduk nāvah .
If salvation can be obtained by bathing in water, then what about the frog, which is always bathing in water?
ਜੈਸੇ ਮੇਂਡੁਕ ਤੈਸੇ ਓਇ ਨਰ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਆਵਹਿ ॥੨॥
jaisē mēnhduk taisē ōi nar phir phir jōnī āvah .2.
As is the frog, so is that mortal; he is reincarnated, over and over again. ||2||
ਮਨਹੁ ਕਠੋਰੁ ਮਰੈ ਬਾਨਾਰਸਿ ਨਰਕੁ ਨ ਬਾਂਚਿਆ ਜਾਈ ॥
manah kathōr marai bānāras narak n bānhchiā jāī .
If the hard-hearted sinner dies in Benaares, he cannot escape hell.
ਹਰਿ ਕਾ ਸੰਤੁ ਮਰੈ ਹਾੜੰਬੈ ਤ ਸਗਲੀ ਸੈਨ ਤਰਾਈ ॥੩॥
har kā sant marai hāranbai t sagalī sain tarāī .3.
And even if the Lord's Saint dies in the cursed land of Haramba, still, he saves all his family. ||3||
ਦਿਨਸੁ ਨ ਰੈਨਿ ਬੇਦੁ ਨਹੀ ਸਾਸਤ੍ਰ ਤਹਾ ਬਸੈ ਨਿਰੰਕਾਰਾ ॥
dinas n rain bēd nahī sāsatr tahā basai nirankārā .
Where there is neither day nor night, and neither Vedas nor Shaastras, there, the Formless Lord abides.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਨਰ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਬਾਵਰਿਆ ਸੰਸਾਰਾ ॥੪॥੪॥੩੭॥
kah kabīr nar tisah dhiāvah bāvariā sansārā .4.4.37.
Says Kabeer, meditate on Him, O mad-men of the world. ||4||4||37||