ਜੀਵਨੈ ਕੀ ਆਸ ਕਰਹਿ ਜਮੁ ਨਿਹਾਰੈ ਸਾਸਾ ॥
jīvanai kī ās karah jam nihārai sāsā .
You hope for long life, while Death counts your breaths.
ਬਾਜੀਗਰੀ ਸੰਸਾਰੁ ਕਬੀਰਾ ਚੇਤਿ ਢਾਲਿ ਪਾਸਾ ॥੩॥੧॥੨੩॥
bājīgarī sansār kabīrā chēt dhāl pāsā .3.1.23.
The world is a game, O Kabeer, so throw the dice consciously. ||3||1||23||
ਆਸਾ ॥
āsā .
Aasaa:
ਤਨੁ ਰੈਨੀ ਮਨੁ ਪੁਨ ਰਪਿ ਕਰਿ ਹਉ ਪਾਚਉ ਤਤ ਬਰਾਤੀ ॥
tan rainī man pun rap kar hau pāchau tat barātī .
I make my body the dying vat, and within it, I dye my mind. I make the five elements my marriage guests.
ਰਾਮ ਰਾਇ ਸਿਉ ਭਾਵਰਿ ਲੈਹਉ ਆਤਮ ਤਿਹ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥੧॥
rām rāi siu bhāvar laihau ātam tih rang rātī .1.
I take my marriage vows with the Lord, my King; my soul is imbued with His Love. ||1||
ਗਾਉ ਗਾਉ ਰੀ ਦੁਲਹਨੀ ਮੰਗਲਚਾਰਾ ॥
gāu gāu rī dulahanī mangalachārā .
Sing, sing, O brides of the Lord, the marriage songs of the Lord.
ਮੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਭਤਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mērē grih āē rājā rām bhatārā .1. rahāu .
The Lord, my King, has come to my house as my Husband. ||1||Pause||
ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਬੇਦੀ ਰਚਿ ਲੇ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਉਚਾਰਾ ॥
nābh kamal mah bēdī rach lē braham giān uchārā .
Within the lotus of my heart, I have made my bridal pavilion, and I have spoken the wisdom of God.
ਰਾਮ ਰਾਇ ਸੋ ਦੂਲਹੁ ਪਾਇਓ ਅਸ ਬਡਭਾਗ ਹਮਾਰਾ ॥੨॥
rām rāi sō dūlah pāiō as badabhāg hamārā .2.
I have obtained the Lord King as my Husband - such is my great good fortune. ||2||
ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਕਉਤਕ ਆਏ ਕੋਟਿ ਤੇਤੀਸ ਉਜਾਨਾਂ ॥
sur nar mun jan kautak āē kōt tētīs ujānānh .
The angles, holy men, silent sages, and the 330,000,000 deities have come in their heavenly chariots to see this spectacle.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੋਹਿ ਬਿਆਹਿ ਚਲੇ ਹੈ ਪੁਰਖ ਏਕ ਭਗਵਾਨਾ ॥੩॥੨॥੨੪॥
kah kabīr mōh biāh chalē hai purakh ēk bhagavānā .3.2.24.
Says Kabeer, I have been taken in marriage by the One Supreme Being, the Lord God. ||3||2||24||
ਆਸਾ ॥
āsā .
Aasaa:
ਸਾਸੁ ਕੀ ਦੁਖੀ ਸਸੁਰ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ਜੇਠ ਕੇ ਨਾਮਿ ਡਰਉ ਰੇ ॥
sās kī dukhī sasur kī piārī jēth kē nām darau rē .
I am bothered by my mother-in-law, Maya, and loved by my father-in-law, the Lord. I fear even the name of my husband's elder brother, Death.
ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਨਨਦ ਗਹੇਲੀ ਦੇਵਰ ਕੈ ਬਿਰਹਿ ਜਰਉ ਰੇ ॥੧॥
sakhī sahēlī nanad gahēlī dēvar kai birah jarau rē .1.
O my mates and companions, my husband's sister, misunderstanding has seized me, and I am burning with the pain of separation from my husband's younger brother, divine knowledge. ||1||
ਮੇਰੀ ਮਤਿ ਬਉਰੀ ਮੈ ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਰਹਨਿ ਰਹਉ ਰੇ ॥
mērī mat baurī mai rām bisāriō kin bidh rahan rahau rē .
My mind has gone insane, since I forgot the Lord. How can I lead a virtuous lifestyle?
ਸੇਜੈ ਰਮਤੁ ਨੈਨ ਨਹੀ ਪੇਖਉ ਇਹੁ ਦੁਖੁ ਕਾ ਸਉ ਕਹਉ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sējai ramat nain nahī pēkhau ih dukh kā sau kahau rē .1. rahāu .
He rests in the bed of my mind, but I cannot see Him with my eyes. Unto whom should I tell my sufferings? ||1||Pause||
ਬਾਪੁ ਸਾਵਕਾ ਕਰੈ ਲਰਾਈ ਮਾਇਆ ਸਦ ਮਤਵਾਰੀ ॥
bāp sāvakā karai larāī māiā sad matavārī .
My step-father, egotism, fights with me, and my mother, desire, is always intoxicated.
ਬਡੇ ਭਾਈ ਕੈ ਜਬ ਸੰਗਿ ਹੋਤੀ ਤਬ ਹਉ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥
badē bhāī kai jab sang hōtī tab hau nāh piārī .2.
When I stayed with my elder brother, meditation, then I was loved by my Husband Lord. ||2||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਕੋ ਝਗਰਾ ਝਗਰਤ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
kahat kabīr panch kō jhagarā jhagarat janam gavāiā .
Says Kabeer, the five passions argue with me, and in these arguments, my life is wasting away.
ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਾਧਿਆ ਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥੩॥੨੫॥
jhūthī māiā sabh jag bādhiā mai rām ramat sukh pāiā .3.3.25.
The false Maya has bound the whole world, but I have obtained peace, chanting the Name of the Lord. ||3||3||25||
ਆਸਾ ॥
āsā .
Aasaa:
ਹਮ ਘਰਿ ਸੂਤੁ ਤਨਹਿ ਨਿਤ ਤਾਨਾ ਕੰਠਿ ਜਨੇਊ ਤੁਮਾਰੇ ॥
ham ghar sūt tanah nit tānā kanth janēū tumārē .
In my house, I constantly weave the thread, while you wear the thread around your neck, O Brahmin.
ਤੁਮ੍ਹ ਤਉ ਬੇਦ ਪੜਹੁ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਗੋਬਿੰਦੁ ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੇ ॥੧॥
tumh tau bēd parah gāitrī gōbind ridai hamārē .1.
You read the Vedas and sacred hymns, while I have enshrined the Lord of the Universe in my heart. ||1||
ਮੇਰੀ ਜਿਹਬਾ ਬਿਸਨੁ ਨੈਨ ਨਾਰਾਇਨ ਹਿਰਦੈ ਬਸਹਿ ਗੋਬਿੰਦਾ ॥
mērī jihabā bisan nain nārāin hiradai basah gōbindā .
Upon my tongue, within my eyes, and within my heart, abides the Lord, the Lord of the Universe.
ਜਮ ਦੁਆਰ ਜਬ ਪੂਛਸਿ ਬਵਰੇ ਤਬ ਕਿਆ ਕਹਸਿ ਮੁਕੰਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jam duār jab pūshas bavarē tab kiā kahas mukandā .1. rahāu .
When you are interrogated at Death's door, O mad-man, what will you say then? ||1||Pause||
ਹਮ ਗੋਰੂ ਤੁਮ ਗੁਆਰ ਗੁਸਾਈ ਜਨਮ ਜਨਮ ਰਖਵਾਰੇ ॥
ham gōrū tum guār gusāī janam janam rakhavārē .
I am a cow, and You are the herdsman, the Sustainer of the World. You are my Saving Grace, lifetime after lifetime.
ਕਬਹੂੰ ਨ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ਚਰਾਇਹੁ ਕੈਸੇ ਖਸਮ ਹਮਾਰੇ ॥੨॥
kabahūn n pār utār charāih kaisē khasam hamārē .2.
You have never taken me across to graze there - what sort of a herdsman are You? ||2||
ਤੂੰ ਬਾਮ੍ਹਨੁ ਮੈ ਕਾਸੀਕ ਜੁਲਹਾ ਬੂਝਹੁ ਮੋਰ ਗਿਆਨਾ ॥
tūn bāmhan mai kāsīk julahā būjhah mōr giānā .
You are a Brahmin, and I am a weaver of Benares; can You understand my wisdom?
ਤੁਮ੍ਹ ਤਉ ਜਾਚੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹਰਿ ਸਉ ਮੋਰ ਧਿਆਨਾ ॥੩॥੪॥੨੬॥
tumh tau jāchē bhūpat rājē har sau mōr dhiānā .3.4.26.
You beg from emperors and kings, while I meditate on the Lord. ||3||4||26||
ਆਸਾ ॥
āsā .
Aasaa:
ਜਗਿ ਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਸੁਪਨੇ ਜੈਸਾ ਜੀਵਨੁ ਸੁਪਨ ਸਮਾਨੰ ॥
jag jīvan aisā supanē jaisā jīvan supan samānan .
The life of the world is only a dream; life is just a dream.
ਸਾਚੁ ਕਰਿ ਹਮ ਗਾਠਿ ਦੀਨੀ ਛੋਡਿ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੰ ॥੧॥
sāch kar ham gāth dīnī shōd param nidhānan .1.
Believing it to be true, I grasped at it, and abandoned the supreme treasure. ||1||
ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਹਿਤੁ ਕੀਨ੍ਹ ॥
bābā māiā mōh hit kīnh .
O Father, I have enshrined love and affection for Maya,
ਜਿਨਿ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਹਿਰਿ ਲੀਨ੍ਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jin giān ratan hir līnh .1. rahāu .
which has taken the jewel of spiritual wisdom away from me. ||1||Pause||
ਨੈਨ ਦੇਖਿ ਪਤੰਗੁ ਉਰਝੈ ਪਸੁ ਨ ਦੇਖੈ ਆਗਿ ॥
nain dēkh patang urajhai pas n dēkhai āg .
The moth sees with its eyes, but it still becomes entangled; the insect does not see the fire.
ਕਾਲ ਫਾਸ ਨ ਮੁਗਧੁ ਚੇਤੈ ਕਨਿਕ ਕਾਮਿਨਿ ਲਾਗਿ ॥੨॥
kāl phās n mugadh chētai kanik kāmin lāg .2.
Attached to gold and woman, the fool does not think of the noose of Death. ||2||
ਕਰਿ ਬਿਚਾਰੁ ਬਿਕਾਰ ਪਰਹਰਿ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਸੋਇ ॥
kar bichār bikār parahar taran tāran sōi .
Reflect upon this, and abandon sin; the Lord is a boat to carry you across.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਗਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਦੁਤੀਅ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥੩॥੫॥੨੭॥
kah kabīr jagajīvan aisā dutī nāhī kōi .3.5.27.
Says Kabeer, such is the Lord, the Life of the World; there is no one equal to Him. ||3||5||27||
ਆਸਾ ॥
āsā .
Aasaa: