ਪਰਬਤੁ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਹੋਵੈ ਹੀਰੇ ਲਾਲ ਜੜਾਉ ॥
parabat suinā rupā hōvai hīrē lāl jarāu .
if the mountains became gold and silver, studded with gems and jewels
ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੧॥
bhī tūnhai sālāhanā ākhan lahai n chāu .1.
-even then, I would worship and adore You, and my longing to chant Your Praises would not decrease. ||1||
ਮਃ ੧ ॥
mah 1 .
First Mehl:
ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਮੇਵਾ ਹੋਵੈ ਗਰੁੜਾ ਹੋਇ ਸੁਆਉ ॥
bhār athārah mēvā hōvai garurā hōi suāu .
If all the eighteen loads of vegetation became fruits,
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਫਿਰਦੇ ਰਖੀਅਹਿ ਨਿਹਚਲੁ ਹੋਵੈ ਥਾਉ ॥
chand sūraj dui phiradē rakhīah nihachal hōvai thāu .
and the growing grass became sweet rice; if I were able to stop the sun and the moon in their orbits and hold them perfectly steady
ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੨॥
bhī tūnhai sālāhanā ākhan lahai n chāu .2.
-even then, I would worship and adore You, and my longing to chant Your Praises would not decrease. ||2||
ਮਃ ੧ ॥
mah 1 .
First Mehl:
ਜੇ ਦੇਹੈ ਦੁਖੁ ਲਾਈਐ ਪਾਪ ਗਰਹ ਦੁਇ ਰਾਹੁ ॥
jē dēhai dukh lāīai pāp garah dui rāh .
If my body were afflicted with pain, under the evil influence of unlucky stars;
ਰਤੁ ਪੀਣੇ ਰਾਜੇ ਸਿਰੈ ਉਪਰਿ ਰਖੀਅਹਿ ਏਵੈ ਜਾਪੈ ਭਾਉ ॥
rat pīnē rājē sirai upar rakhīah ēvai jāpai bhāu .
and if the blood-sucking kings were to hold power over me
ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੩॥
bhī tūnhai sālāhanā ākhan lahai n chāu .3.
-even if this were my condition, I would still worship and adore You, and my longing to chant Your Praises would not decrease. ||3||
ਮਃ ੧ ॥
mah 1 .
First Mehl:
ਅਗੀ ਪਾਲਾ ਕਪੜੁ ਹੋਵੈ ਖਾਣਾ ਹੋਵੈ ਵਾਉ ॥
agī pālā kapar hōvai khānā hōvai vāu .
If fire and ice were my clothes, and the wind was my food;
ਸੁਰਗੈ ਦੀਆ ਮੋਹਣੀਆ ਇਸਤਰੀਆ ਹੋਵਨਿ ਨਾਨਕ ਸਭੋ ਜਾਉ ॥
suragai dīā mōhanīā isatarīā hōvan nānak sabhō jāu .
and even if the enticing heavenly beauties were my wives, O Nanak-all this shall pass away!
ਭੀ ਤੂਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੪॥
bhī tūhai sālāhanā ākhan lahai n chāu .4.
Even then, I would worship and adore You, and my longing to chant Your Praises would not decrease. ||4||
ਪਵੜੀ ॥
pavarī .
Pauree:
ਬਦਫੈਲੀ ਗੈਬਾਨਾ ਖਸਮੁ ਨ ਜਾਣਈ ॥
badaphailī gaibānā khasam n jānaī .
The foolish demon, who does evil deeds, does not know his Lord and Master.
ਸੋ ਕਹੀਐ ਦੇਵਾਨਾ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਣਈ ॥
sō kahīai dēvānā āp n pashānaī .
Call him a mad-man, if he does not understand himself.
ਕਲਹਿ ਬੁਰੀ ਸੰਸਾਰਿ ਵਾਦੇ ਖਪੀਐ ॥
kalah burī sansār vādē khapīai .
The strife of this world is evil; these struggles are consuming it.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਵੇਕਾਰਿ ਭਰਮੇ ਪਚੀਐ ॥
vin nāvai vēkār bharamē pachīai .
Without the Lord's Name, life is worthless. Through doubt, the people are being destroyed.
ਰਾਹ ਦੋਵੈ ਇਕੁ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ਸਿਝਸੀ ॥
rāh dōvai ik jānai sōī sijhasī .
One who recognizes that all spiritual paths lead to the One shall be emancipated.
ਕੁਫਰ ਗੋਅ ਕੁਫਰਾਣੈ ਪਇਆ ਦਝਸੀ ॥
kuphar gō kupharānai paiā dajhasī .
One who speaks lies shall fall into hell and burn.
ਸਭ ਦੁਨੀਆ ਸੁਬਹਾਨੁ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥
sabh dunīā subahān sach samāīai .
In all the world, the most blessed and sanctified are those who remain absorbed in Truth.
ਸਿਝੈ ਦਰਿ ਦੀਵਾਨਿ ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ॥੯॥
sijhai dar dīvān āp gavāīai .9.
One who eliminates selfishness and conceit is redeemed in the Court of the Lord. ||9||
ਮਃ ੧ ਸਲੋਕੁ ॥
mah 1 salōk .
First Mehl, Shalok:
ਸੋ ਜੀਵਿਆ ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥
sō jīviā jis man vasiā sōi .
They alone are truly alive, whose minds are filled with the Lord.
ਨਾਨਕ ਅਵਰੁ ਨ ਜੀਵੈ ਕੋਇ ॥
nānak avar n jīvai kōi .
O Nanak, no one else is truly alive;
ਜੇ ਜੀਵੈ ਪਤਿ ਲਥੀ ਜਾਇ ॥
jē jīvai pat lathī jāi .
those who merely live shall depart in dishonor;
ਸਭੁ ਹਰਾਮੁ ਜੇਤਾ ਕਿਛੁ ਖਾਇ ॥
sabh harām jētā kish khāi .
everything they eat is impure.
ਰਾਜਿ ਰੰਗੁ ਮਾਲਿ ਰੰਗੁ ॥ ਰੰਗਿ ਰਤਾ ਨਚੈ ਨੰਗੁ ॥
rāj rang māl rang . rang ratā nachai nang .
Intoxicated with power and thrilled with wealth, they delight in their pleasures, and dance about shamelessly.
ਨਾਨਕ ਠਗਿਆ ਮੁਠਾ ਜਾਇ ॥
nānak thagiā muthā jāi .
O Nanak, they are deluded and defrauded.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਪਤਿ ਗਇਆ ਗਵਾਇ ॥੧॥
vin nāvai pat gaiā gavāi .1.
Without the Lord's Name, they lose their honor and depart. ||1||
ਮਃ ੧ ॥
mah 1 .
First Mehl:
ਕਿਆ ਖਾਧੈ ਕਿਆ ਪੈਧੈ ਹੋਇ ॥
kiā khādhai kiā paidhai hōi .
What good is food, and what good are clothes,
ਜਾ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥
jā man nāhī sachā sōi .
if the True Lord does not abide within the mind?
ਕਿਆ ਮੇਵਾ ਕਿਆ ਘਿਉ ਗੁੜੁ ਮਿਠਾ ਕਿਆ ਮੈਦਾ ਕਿਆ ਮਾਸੁ ॥
kiā mēvā kiā ghiu gur mithā kiā maidā kiā mās .
What good are fruits, what good is ghee, sweet jaggery, what good is flour, and what good is meat?
ਕਿਆ ਕਪੜੁ ਕਿਆ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਕੀਜਹਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥
kiā kapar kiā sēj sukhālī kījah bhōg bilās .
What good are clothes, and what good is a soft bed, to enjoy pleasures and sensual delights?
ਕਿਆ ਲਸਕਰ ਕਿਆ ਨੇਬ ਖਵਾਸੀ ਆਵੈ ਮਹਲੀ ਵਾਸੁ ॥
kiā lasakar kiā nēb khavāsī āvai mahalī vās .
What good is an army, and what good are soldiers, servants and mansions to live in?
ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਵਿਣੁ ਸਭੇ ਟੋਲ ਵਿਣਾਸੁ ॥੨॥
nānak sachē nām vin sabhē tōl vinās .2.
O Nanak, without the True Name, all this paraphernalia shall disappear. ||2||
ਪਵੜੀ ॥
pavarī .
Pauree:
ਜਾਤੀ ਦੈ ਕਿਆ ਹਥਿ ਸਚੁ ਪਰਖੀਐ ॥
jātī dai kiā hath sach parakhīai .
What good is social class and status? Truthfulness is measured within.
ਮਹੁਰਾ ਹੋਵੈ ਹਥਿ ਮਰੀਐ ਚਖੀਐ ॥
mahurā hōvai hath marīai chakhīai .
Pride in one's status is like poison-holding it in your hand and eating it, you shall die.
ਸਚੇ ਕੀ ਸਿਰਕਾਰ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜਾਣੀਐ ॥
sachē kī sirakār jug jug jānīai .
The True Lord's Sovereign Rule is known throughout the ages.
ਹੁਕਮੁ ਮੰਨੇ ਸਿਰਦਾਰੁ ਦਰਿ ਦੀਬਾਣੀਐ ॥
hukam mannē siradār dar dībānīai .
One who respects the Hukam of the Lord's Command is honored and respected in the Court of the Lord.
ਫੁਰਮਾਨੀ ਹੈ ਕਾਰ ਖਸਮਿ ਪਠਾਇਆ ॥
phuramānī hai kār khasam pathāiā .
By the Order of our Lord and Master, we have been brought into this world.
ਤਬਲਬਾਜ ਬੀਚਾਰ ਸਬਦਿ ਸੁਣਾਇਆ ॥
tabalabāj bīchār sabad sunāiā .
The Drummer, the Guru, has announced the Lord's meditation, through the Word of the Shabad.
ਇਕਿ ਹੋਏ ਅਸਵਾਰ ਇਕਨਾ ਸਾਖਤੀ ॥
ik hōē asavār ikanā sākhatī .
Some have mounted their horses in response, and others are saddling up.
ਇਕਨੀ ਬਧੇ ਭਾਰ ਇਕਨਾ ਤਾਖਤੀ ॥੧੦॥
ikanī badhē bhār ikanā tākhatī .10.
Some have tied up their bridles, and others have already ridden off. ||10||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salōk mah 1 .
Shalok, First Mehl:
ਜਾ ਪਕਾ ਤਾ ਕਟਿਆ ਰਹੀ ਸੁ ਪਲਰਿ ਵਾੜਿ ॥
jā pakā tā katiā rahī s palar vār .
When the crop is ripe, then it is cut down; only the stalks are left standing.
ਸਣੁ ਕੀਸਾਰਾ ਚਿਥਿਆ ਕਣੁ ਲਇਆ ਤਨੁ ਝਾੜਿ ॥
san kīsārā chithiā kan laiā tan jhār .
The corn on the cob is put into the thresher, and the kernels are separated from the cobs.
ਦੁਇ ਪੁੜ ਚਕੀ ਜੋੜਿ ਕੈ ਪੀਸਣ ਆਇ ਬਹਿਠੁ ॥
dui pur chakī jōr kai pīsan āi bahith .
Placing the kernels between the two mill-stones, people sit and grind the corn.
ਜੋ ਦਰਿ ਰਹੇ ਸੁ ਉਬਰੇ ਨਾਨਕ ਅਜਬੁ ਡਿਠੁ ॥੧॥
jō dar rahē s ubarē nānak ajab dith .1.
Those kernels which stick to the central axle are spared-Nanak has seen this wonderful vision! ||1||
ਮਃ ੧ ॥
mah 1 .
First Mehl:
ਵੇਖੁ ਜਿ ਮਿਠਾ ਕਟਿਆ ਕਟਿ ਕੁਟਿ ਬਧਾ ਪਾਇ ॥
vēkh j mithā katiā kat kut badhā pāi .
Look, and see how the sugar-cane is cut down. After cutting away its branches, its feet are bound together into bundles,