ਬੰਨ੍ਹਿ ਉਠਾਈ ਪੋਟਲੀ ਕਿਥੈ ਵੰਞਾ ਘਤਿ ॥੨॥
bannh uthāī pōtalī kithai vanñā ghat .2.
I am so accustomed to walking in the ways of the world. I have tied and picked up the bundle; where can I go to throw it away? ||2||
ਕਿਝੁ ਨ ਬੁਝੈ ਕਿਝੁ ਨ ਸੁਝੈ ਦੁਨੀਆ ਗੁਝੀ ਭਾਹਿ ॥
kijh n bujhai kijh n sujhai dunīā gujhī bhāh .
I know nothing; I understand nothing. The world is a smouldering fire.
ਸਾਂਈਂ ਮੇਰੈ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਨਾਹੀ ਤ ਹੰ ਭੀ ਦਝਾਂ ਆਹਿ ॥੩॥
sānhīnh mērai changā kītā nāhī t han bhī dajhānh āh .3.
My Lord did well to warn me about it; otherwise, I would have been burnt as well. ||3||
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਜਾਣਾ ਤਿਲ ਥੋੜੜੇ ਸੰਮਲਿ ਬੁਕੁ ਭਰੀ ॥
pharīdā jē jānā til thōrarē sanmal buk bharī .
Fareed, if I had known that I had so few sesame seeds, I would have been more careful with them in my hands.
ਜੇ ਜਾਣਾ ਸਹੁ ਨੰਢੜਾ ਤਾਂ ਥੋੜਾ ਮਾਣੁ ਕਰੀ ॥੪॥
jē jānā sah nandharā tānh thōrā mān karī .4.
If I had known that my Husband Lord was so young and innocent, I would not have been so arrogant. ||4||
ਜੇ ਜਾਣਾ ਲੜੁ ਛਿਜਣਾ ਪੀਡੀ ਪਾਈਂ ਗੰਢਿ ॥
jē jānā lar shijanā pīdī pāīnh gandh .
If I had known that my robe would come loose, I would have tied a tighter knot.
ਤੈ ਜੇਵਡੁ ਮੈ ਨਾਹਿ ਕੋ ਸਭੁ ਜਗੁ ਡਿਠਾ ਹੰਢਿ ॥੫॥
tai jēvad mai nāh kō sabh jag dithā handh .5.
I have found none as great as You, Lord; I have looked and searched throughout the world. ||5||
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਅਕਲਿ ਲਤੀਫੁ ਕਾਲੇ ਲਿਖੁ ਨ ਲੇਖ ॥
pharīdā jē tū akal latīph kālē likh n lēkh .
Fareed, if you have a keen understanding, then do not write black marks against anyone else.
ਆਪਨੜੇ ਗਿਰੀਵਾਨ ਮਹਿ ਸਿਰੁ ਨੀਂਵਾਂ ਕਰਿ ਦੇਖੁ ॥੬॥
āpanarē girīvān mah sir nīnhvānh kar dēkh .6.
Look underneath your own collar instead. ||6||
ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਤੈ ਮਾਰਨਿ ਮੁਕੀਆਂ ਤਿਨ੍ਹਾ ਨ ਮਾਰੇ ਘੁੰਮਿ ॥
pharīdā jō tai māran mukīānh tinhā n mārē ghunm .
Fareed, do not turn around and strike those who strike you with their fists.
ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ਪੈਰ ਤਿਨ੍ਹਾ ਦੇ ਚੁੰਮਿ ॥੭॥
āpanarai ghar jāīai pair tinhā dē chunm .7.
Kiss their feet, and return to your own home. ||7||
ਫਰੀਦਾ ਜਾਂ ਤਉ ਖਟਣ ਵੇਲ ਤਾਂ ਤੂ ਰਤਾ ਦੁਨੀ ਸਿਉ ॥
pharīdā jānh tau khatan vēl tānh tū ratā dunī siu .
Fareed, when there was time for you to earn good karma, you were in love with the world instead.
ਮਰਗ ਸਵਾਈ ਨੀਹਿ ਜਾਂ ਭਰਿਆ ਤਾਂ ਲਦਿਆ ॥੮॥
marag savāī nīh jānh bhariā tānh ladiā .8.
Now, death has a strong foothold; when the load is full, it is taken away. ||8||
ਦੇਖੁ ਫਰੀਦਾ ਜੁ ਥੀਆ ਦਾੜੀ ਹੋਈ ਭੂਰ ॥
dēkh pharīdā j thīā dārī hōī bhūr .
See, Fareed, what has happened: your beard has become grey.
ਅਗਹੁ ਨੇੜਾ ਆਇਆ ਪਿਛਾ ਰਹਿਆ ਦੂਰਿ ॥੯॥
agah nērā āiā pishā rahiā dūr .9.
That which is coming is near, and the past is left far behind. ||9||
ਦੇਖੁ ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਥੀਆ ਸਕਰ ਹੋਈ ਵਿਸੁ ॥
dēkh pharīdā j thīā sakar hōī vis .
See, Fareed, what has happened: sugar has become poison.
ਸਾਂਈ ਬਾਝਹੁ ਆਪਣੇ ਵੇਦਣ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ ॥੧੦॥
sānhī bājhah āpanē vēdan kahīai kis .10.
Without my Lord, who can I tell of my sorrow? ||10||
ਫਰੀਦਾ ਅਖੀ ਦੇਖਿ ਪਤੀਣੀਆਂ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਰੀਣੇ ਕੰਨ ॥
pharīdā akhī dēkh patīnīānh sun sun rīnē kann .
Fareed, my eyes have become weak, and my ears have become hard of hearing.
ਸਾਖ ਪਕੰਦੀ ਆਈਆ ਹੋਰ ਕਰੇਂਦੀ ਵੰਨ ॥੧੧॥
sākh pakandī āīā hōr karēnhdī vann .11.
The body's crop has become ripe and turned color. ||11||
ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੀਂ ਜਿਨੀ ਨ ਰਾਵਿਆ ਧਉਲੀ ਰਾਵੈ ਕੋਇ ॥
pharīdā kālīnh jinī n rāviā dhaulī rāvai kōi .
Fareed, those who did not enjoy their Spouse when their hair was black - hardly any of them enjoy Him when their hair turns grey.
ਕਰਿ ਸਾਂਈ ਸਿਉ ਪਿਰਹੜੀ ਰੰਗੁ ਨਵੇਲਾ ਹੋਇ ॥੧੨॥
kar sānhī siu piraharī rang navēlā hōi .12.
So be in love with the Lord, so that your color may ever be new. ||12||
ਮਃ ੩ ॥
mah 3 .
Third Mehl:
ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੀ ਧਉਲੀ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਹੈ ਜੇ ਕੋ ਚਿਤਿ ਕਰੇ ॥
pharīdā kālī dhaulī sāhib sadā hai jē kō chit karē .
Fareed, whether one's hair is black or grey, our Lord and Master is always here if one remembers Him.
ਆਪਣਾ ਲਾਇਆ ਪਿਰਮੁ ਨ ਲਗਈ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
āpanā lāiā piram n lagaī jē lōchai sabh kōi .
This loving devotion to the Lord does not come by one's own efforts, even though all may long for it.
ਏਹੁ ਪਿਰਮੁ ਪਿਆਲਾ ਖਸਮ ਕਾ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥੧੩॥
ēh piram piālā khasam kā jai bhāvai tai dēi .13.
This cup of loving devotion belongs to our Lord and Master; He gives it to whomever He likes. ||13||
ਫਰੀਦਾ ਜਿਨ੍ਹ ਲੋਇਣ ਜਗੁ ਮੋਹਿਆ ਸੇ ਲੋਇਣ ਮੈ ਡਿਠੁ ॥
pharīdā jinh lōin jag mōhiā sē lōin mai dith .
Fareed, those eyes which have enticed the world - I have seen those eyes.
ਕਜਲ ਰੇਖ ਨ ਸਹਦਿਆ ਸੇ ਪੰਖੀ ਸੂਇ ਬਹਿਠੁ ॥੧੪॥
kajal rēkh n sahadiā sē pankhī sūi bahith .14.
Once, they could not endure even a bit of mascara; now, the birds hatch their young in them! ||14||
ਫਰੀਦਾ ਕੂਕੇਦਿਆ ਚਾਂਗੇਦਿਆ ਮਤੀ ਦੇਦਿਆ ਨਿਤ ॥
pharīdā kūkēdiā chānhgēdiā matī dēdiā nit .
Fareed, they shouted and yelled, and constantly gave good advice.
ਜੋ ਸੈਤਾਨਿ ਵੰਞਾਇਆ ਸੇ ਕਿਤ ਫੇਰਹਿ ਚਿਤ ॥੧੫॥
jō saitān vanñāiā sē kit phērah chit .15.
But those whom the devil has spoiled - how can they turn their consciousness towards God? ||15||
ਫਰੀਦਾ ਥੀਉ ਪਵਾਹੀ ਦਭੁ ॥
pharīdā thīu pavāhī dabh .
Fareed, become the grass on the path,
ਜੇ ਸਾਂਈ ਲੋੜਹਿ ਸਭੁ ॥
jē sānhī lōrah sabh .
if you long for the Lord of all.
ਇਕੁ ਛਿਜਹਿ ਬਿਆ ਲਤਾੜੀਅਹਿ ॥
ik shijah biā latārīah .
One will cut you down, and another will trample you underfoot;
ਤਾਂ ਸਾਈ ਦੈ ਦਰਿ ਵਾੜੀਅਹਿ ॥੧੬॥
tānh sāī dai dar vārīah .16.
then, you shall enter the Court of the Lord. ||16||
ਫਰੀਦਾ ਖਾਕੁ ਨ ਨਿੰਦੀਐ ਖਾਕੂ ਜੇਡੁ ਨ ਕੋਇ ॥
pharīdā khāk n nindīai khākū jēd n kōi .
Fareed, do not slander the dust; noting is as great as dust.
ਜੀਵਦਿਆ ਪੈਰਾ ਤਲੈ ਮੁਇਆ ਉਪਰਿ ਹੋਇ ॥੧੭॥
jīvadiā pairā talai muiā upar hōi .17.
When we are alive, it is under our feet, and when we are dead, it is above us. ||17||
ਫਰੀਦਾ ਜਾ ਲਬੁ ਤਾ ਨੇਹੁ ਕਿਆ ਲਬੁ ਤ ਕੂੜਾ ਨੇਹੁ ॥
pharīdā jā lab tā nēh kiā lab t kūrā nēh .
Fareed, when there is greed, what love can there be? When there is greed, love is false.
ਕਿਚਰੁ ਝਤਿ ਲਘਾਈਐ ਛਪਰਿ ਤੁਟੈ ਮੇਹੁ ॥੧੮॥
kichar jhat laghāīai shapar tutai mēh .18.
How long can one remain in a thatched hut which leaks when it rains? ||18||
ਫਰੀਦਾ ਜੰਗਲੁ ਜੰਗਲੁ ਕਿਆ ਭਵਹਿ ਵਣਿ ਕੰਡਾ ਮੋੜੇਹਿ ॥
pharīdā jangal jangal kiā bhavah van kandā mōrēh .
Fareed, why do you wander from jungle to jungle, crashing through the thorny trees?
ਵਸੀ ਰਬੁ ਹਿਆਲੀਐ ਜੰਗਲੁ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥੧੯॥
vasī rab hiālīai jangal kiā dhūdhēh .19.
The Lord abides in the heart; why are you looking for Him in the jungle? ||19||
ਫਰੀਦਾ ਇਨੀ ਨਿਕੀ ਜੰਘੀਐ ਥਲ ਡੂੰਗਰ ਭਵਿਓਮ੍ਹਿ ॥
pharīdā inī nikī janghīai thal dūngar bhaviōmh .
Fareed, with these small legs, I crossed deserts and mountains.
ਅਜੁ ਫਰੀਦੈ ਕੂਜੜਾ ਸੈ ਕੋਹਾਂ ਥੀਓਮਿ ॥੨੦॥
aj pharīdai kūjarā sai kōhānh thīōm .20.
But today, Fareed, my water jug seems hundreds of miles away. ||20||
ਫਰੀਦਾ ਰਾਤੀ ਵਡੀਆਂ ਧੁਖਿ ਧੁਖਿ ਉਠਨਿ ਪਾਸ ॥
pharīdā rātī vadīānh dhukh dhukh uthan pās .
Fareed, the nights are long, and my sides are aching in pain.