ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਲਾਗੈ ਮਾਇਆ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ਰਾਮ ॥
māiā mōh antar mal lāgai māiā kē vāpārā rām .
The filth of attachment to Maya clings to their hearts; they deal in Maya alone.
ਮਾਇਆ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ਜਗਤਿ ਪਿਆਰਾ ਆਵਣਿ ਜਾਣਿ ਦੁਖੁ ਪਾਈ ॥
māiā kē vāpārā jagat piārā āvan jān dukh pāī .
They love to deal in Maya in this world; coming and going, they suffer in pain.
ਬਿਖੁ ਕਾ ਕੀੜਾ ਬਿਖੁ ਸਿਉ ਲਾਗਾ ਬਿਸ੍ਟਾ ਮਾਹਿ ਸਮਾਈ ॥
bikh kā kīrā bikh siu lāgā bistā māh samāī .
The worm of poison is addicted to poison; it is immersed in manure.
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋਇ ਕਮਾਵੈ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟਣਹਾਰਾ ॥
jō dhur likhiā sōi kamāvai kōi n mētanahārā .
He does what is pre-ordained for him; no one can erase his destiny.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤਿਨ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹੋਰਿ ਮੂਰਖ ਕੂਕਿ ਮੁਏ ਗਾਵਾਰਾ ॥੩॥
nānak nām ratē tin sadā sukh pāiā hōr mūrakh kūk muē gāvārā .3.
O Nanak, imbued with the Naam, the Name of the Lord, lasting peace is found; the ignorant fools die screaming. ||3||
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਮਨੁ ਰੰਗਿਆ ਮੋਹਿ ਸੁਧਿ ਨ ਕਾਈ ਰਾਮ ॥
māiā mōh man rangiā mōh sudh n kāī rām .
Their minds are colored by emotional attachment to Maya; because of this emotional attachment, they do not understand.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰੰਗੀਐ ਦੂਜਾ ਰੰਗੁ ਜਾਈ ਰਾਮ ॥
guramukh ih man rangīai dūjā rang jāī rām .
The soul of the Gurmukh is imbued with the Lord's Love; the love of duality departs.
ਦੂਜਾ ਰੰਗੁ ਜਾਈ ਸਾਚਿ ਸਮਾਈ ਸਚਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥
dūjā rang jāī sāch samāī sach bharē bhandārā .
The love of duality departs, and the soul merges in Truth; the warehouse is overflowing with Truth.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਸਚਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥
guramukh hōvai sōī būjhai sach savāranahārā .
One who becomes Gurmukh, comes to understand; the Lord embellishes him with Truth.
ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਸੋ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਹੋਰੁ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਏ ॥
āpē mēlē sō har milai hōr kahanā kishū n jāē .
He alone merges with the Lord, whom the Lord causes to merge; nothing else can be said or done.
ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਇਕਿ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥੪॥੫॥
nānak vin nāvai bharam bhulāiā ik nām ratē rang lāē .4.5.
O Nanak, without the Name, one is deluded by doubt; but some, imbued with the Name, enshrine love for the Lord. ||4||5||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
vadahans mahalā 3 .
Wadahans, Third Mehl:
ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਸੰਸਾਰੁ ਹੈ ਅੰਤਿ ਸਚਿ ਨਿਬੇੜਾ ਰਾਮ ॥
ē man mēriā āvā gaun sansār hai ant sach nibērā rām .
O my mind, the world comes and goes in birth and death; only the True Name shall emancipate you in the end.
ਆਪੇ ਸਚਾ ਬਖਸਿ ਲਏ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਫੇਰਾ ਰਾਮ ॥
āpē sachā bakhas laē phir hōi n phērā rām .
When the True Lord Himself grants forgiveness, then one does not have to enter the cycle of reincarnation again.
ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਫੇਰਾ ਅੰਤਿ ਸਚਿ ਨਿਬੇੜਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ॥
phir hōi n phērā ant sach nibērā guramukh milai vadiāī .
He does not have to enter the cycle of reincarnation again, and he is emancipated in the end; as Gurmukh, he obtains glorious greatness.
ਸਾਚੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਸਹਜੇ ਮਾਤੇ ਸਹਜੇ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥
sāchai rang rātē sahajē mātē sahajē rahē samāī .
Imbued with love for the True Lord, he is intoxicated with celestial bliss, and he remains absorbed in the Celestial Lord.
ਸਚਾ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ਸਚੁ ਵਸਾਇਆ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਅੰਤਿ ਨਿਬੇਰਾ ॥
sachā man bhāiā sach vasāiā sabad ratē ant nibērā .
The True Lord is pleasing to his mind; he enshrines the True Lord in his mind; attuned to the Word of the Shabad, he is emancipated in the end.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਸਚਿ ਸਮਾਣੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਵਜਲਿ ਫੇਰਾ ॥੧॥
nānak nām ratē sē sach samānē bahur n bhavajal phērā .1.
O Nanak, those who are imbued with the Naam, merge in the True Lord; they are not cast into the terrifying world-ocean again. ||1||
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਬਰਲੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ਰਾਮ ॥
māiā mōh sabh baral hai dūjai bhāi khuāī rām .
Emotional attachment to Maya is total madness; through the love of duality, one is ruined.
ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਸਭੁ ਹੇਤੁ ਹੈ ਹੇਤੇ ਪਲਚਾਈ ਰਾਮ ॥
mātā pitā sabh hēt hai hētē palachāī rām .
Mother and father - all are subject to this love; in this love, they are entangled.
ਹੇਤੇ ਪਲਚਾਈ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਈ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥
hētē palachāī purab kamāī mēt n sakai kōī .
They are entangled in this love, on account of their past actions, which no one can erase.
ਜਿਨਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੀ ਸੋ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਤਿਸੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
jin srisat sājī sō kar vēkhai tis jēvad avar n kōī .
The One who created the Universe, beholds it; no other is as great as He.
ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧਾ ਤਪਿ ਤਪਿ ਖਪੈ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਈ ॥
manamukh andhā tap tap khapai bin sabadai sānht n āī .
The blind, self-willed manmukh is consumed by his burning rage; without the Word of the Shabad, peace is not obtained.
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ਭੁਲਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਖੁਆਈ ॥੨॥
nānak bin nāvai sabh kōī bhulā māiā mōh khuāī .2.
O Nanak, without the Name, everyone is deluded, ruined by emotional attachment to Maya. ||2||
ਏਹੁ ਜਗੁ ਜਲਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਜਿ ਪਏ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ਰਾਮ ॥
ēh jag jalatā dēkh kai bhaj paē har saranāī rām .
Seeing that this world on fire, I have hurried to the Sanctuary of the Lord.
ਅਰਦਾਸਿ ਕਰੀਂ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਆਗੈ ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਦੇਹੁ ਵਡਾਈ ਰਾਮ ॥
aradās karīnh gur pūrē āgai rakh lēvah dēh vadāī rām .
I offer my prayer to the Perfect Guru: please save me, and bless me with Your glorious greatness.
ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਸਰਣਾਈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਦਾਤਾ ॥
rakh lēvah saranāī har nām vadāī tudh jēvad avar n dātā .
Preserve me in Your Sanctuary, and bless me with the glorious greatness of the Name of the Lord; there is no other Giver as great as You.
ਸੇਵਾ ਲਾਗੇ ਸੇ ਵਡਭਾਗੇ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥
sēvā lāgē sē vadabhāgē jug jug ēkō jātā .
Those who are engaged in serving You are very fortunate; throughout the ages, they know the One Lord.
ਜਤੁ ਸਤੁ ਸੰਜਮੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥
jat sat sanjam karam kamāvai bin gur gat nahī pāī .
You may practice celibacy, truth, austere self-discipline and rituals, but without the Guru, you shall not be emancipated.
ਨਾਨਕ ਤਿਸ ਨੋ ਸਬਦੁ ਬੁਝਾਏ ਜੋ ਜਾਇ ਪਵੈ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ॥੩॥
nānak tis nō sabad bujhāē jō jāi pavai har saranāī .3.
O Nanak, he alone understands the Word of the Shabad, who goes and seeks the Lord's Sanctuary. ||3||
ਜੋ ਹਰਿ ਮਤਿ ਦੇਇ ਸਾ ਊਪਜੈ ਹੋਰ ਮਤਿ ਨ ਕਾਈ ਰਾਮ ॥
jō har mat dēi sā ūpajai hōr mat n kāī rām .
That understanding, imparted by the Lord, wells up; there is no other understanding.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੁ ਤੂ ਆਪੇ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥
antar bāhar ēk tū āpē dēh bujhāī rām .
Deep within, and beyond as well, You alone are, O Lord; You Yourself impart this understanding.
ਆਪੇ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ਅਵਰ ਨ ਭਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥
āpē dēh bujhāī avar n bhāī guramukh har ras chākhiā .
One whom He Himself blesses with this understanding, does not love any other. As Gurmukh, he tastes the subtle essence of the Lord.
ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਦਾ ਹੈ ਸਾਚਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥
dar sāchai sadā hai sāchā sāchai sabad subhākhiā .
In the True Court, he is forever True; with love, he chants the True Word of the Shabad.