ਥਿਰੁ ਭਈ ਤੰਤੀ ਤੂਟਸਿ ਨਾਹੀ ਅਨਹਦ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬਾਜੀ ॥੩॥
thir bhaī tantī tūtas nāhī anahad kingurī bājī .3.
The string has become steady, and it does not break; this guitar vibrates with the unstruck melody. ||3||
ਸੁਨਿ ਮਨ ਮਗਨ ਭਏ ਹੈ ਪੂਰੇ ਮਾਇਆ ਡੋਲ ਨ ਲਾਗੀ ॥
sun man magan bhaē hai pūrē māiā dōl n lāgī .
Hearing it, the mind is enraptured and becomes perfect; it does not waver, and it is not affected by Maya.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤਾ ਕਉ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨਹੀ ਖੇਲਿ ਗਇਓ ਬੈਰਾਗੀ ॥੪॥੨॥੫੩॥
kah kabīr tā kau punarap janam nahī khēl gaiō bairāgī .4.2.53.
Says Kabeer, the bairaagee, the renunciate, who has played such a game, is not reincarnated again into the world of form and substance. ||4||2||53||
ਗਉੜੀ ॥
gaurī .
Gauree:
ਗਜ ਨਵ ਗਜ ਦਸ ਗਜ ਇਕੀਸ ਪੁਰੀਆ ਏਕ ਤਨਾਈ ॥
gaj nav gaj das gaj ikīs purīā ēk tanāī .
Nine yards, ten yards, and twenty-one yards - weave these into the full piece of cloth;
ਸਾਠ ਸੂਤ ਨਵ ਖੰਡ ਬਹਤਰਿ ਪਾਟੁ ਲਗੋ ਅਧਿਕਾਈ ॥੧॥
sāth sūt nav khand bahatar pāt lagō adhikāī .1.
take the sixty threads and add nine joints to the seventy-two on the loom. ||1||
ਗਈ ਬੁਨਾਵਨ ਮਾਹੋ ॥
gaī bunāvan māhō .
Life weaves itself into its patterns.
ਘਰ ਛੋਡਿਐ ਜਾਇ ਜੁਲਾਹੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ghar shōdiai jāi julāhō .1. rahāu .
Leaving her home, the soul goes to the world of the weaver. ||1||Pause||
ਗਜੀ ਨ ਮਿਨੀਐ ਤੋਲਿ ਨ ਤੁਲੀਐ ਪਾਚਨੁ ਸੇਰ ਅਢਾਈ ॥
gajī n minīai tōl n tulīai pāchan sēr adhāī .
This cloth cannot be measured in yards or weighed with weights; its food is two and a half measures.
ਜੌ ਕਰਿ ਪਾਚਨੁ ਬੇਗਿ ਨ ਪਾਵੈ ਝਗਰੁ ਕਰੈ ਘਰਹਾਈ ॥੨॥
jau kar pāchan bēg n pāvai jhagar karai gharahāī .2.
If it does not obtain food right away, it quarrels with the master of the house. ||2||
ਦਿਨ ਕੀ ਬੈਠ ਖਸਮ ਕੀ ਬਰਕਸ ਇਹ ਬੇਲਾ ਕਤ ਆਈ ॥
din kī baith khasam kī barakas ih bēlā kat āī .
How many days will you sit here, in opposition to your Lord and Master? When will this opportunity come again?
ਛੂਟੇ ਕੂੰਡੇ ਭੀਗੈ ਪੁਰੀਆ ਚਲਿਓ ਜੁਲਾਹੋ ਰੀਸਾਈ ॥੩॥
shūtē kūndē bhīgai purīā chaliō julāhō rīsāī .3.
Leaving his pots and pans, and the bobbins wet with his tears, the weaver soul departs in jealous anger. ||3||
ਛੋਛੀ ਨਲੀ ਤੰਤੁ ਨਹੀ ਨਿਕਸੈ ਨਤਰ ਰਹੀ ਉਰਝਾਈ ॥
shōshī nalī tant nahī nikasai natar rahī urajhāī .
The wind-pipe is empty now; the thread of the breath does not come out any longer. The thread is tangled; it has run out.
ਛੋਡਿ ਪਸਾਰੁ ਈਹਾ ਰਹੁ ਬਪੁਰੀ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਮਝਾਈ ॥੪॥੩॥੫੪॥
shōd pasār īhā rah bapurī kah kabīr samajhāī .4.3.54.
So renounce the world of form and substance while you remain here, O poor soul; says Kabeer: you must understand this! ||4||3||54||
ਗਉੜੀ ॥
gaurī .
Gauree:
ਏਕ ਜੋਤਿ ਏਕਾ ਮਿਲੀ ਕਿੰਬਾ ਹੋਇ ਮਹੋਇ ॥
ēk jōt ēkā milī kinbā hōi mahōi .
When one light merges into another, what becomes of it then?
ਜਿਤੁ ਘਟਿ ਨਾਮੁ ਨ ਊਪਜੈ ਫੂਟਿ ਮਰੈ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥੧॥
jit ghat nām n ūpajai phūt marai jan sōi .1.
That person, within whose heart the Lord's Name does not well up - may that person burst and die! ||1||
ਸਾਵਲ ਸੁੰਦਰ ਰਾਮਈਆ ॥
sāval sundar rāmaīā .
O my dark and beautiful Lord,
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ਤੋਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mērā man lāgā tōh .1. rahāu .
my mind is attached to You. ||1||Pause||
ਸਾਧੁ ਮਿਲੈ ਸਿਧਿ ਪਾਈਐ ਕਿ ਏਹੁ ਜੋਗੁ ਕਿ ਭੋਗੁ ॥
sādh milai sidh pāīai k ēh jōg k bhōg .
Meeting with the Holy, the perfection of the Siddhas is obtained. What good is Yoga or indulgence in pleasures?
ਦੁਹੁ ਮਿਲਿ ਕਾਰਜੁ ਊਪਜੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸੰਜੋਗੁ ॥੨॥
duh mil kāraj ūpajai rām nām sanjōg .2.
When the two meet together, the business is conducted, and the link with the Lord's Name is established. ||2||
ਲੋਗੁ ਜਾਨੈ ਇਹੁ ਗੀਤੁ ਹੈ ਇਹੁ ਤਉ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰ ॥
lōg jānai ih gīt hai ih tau braham bīchār .
People believe that this is just a song, but it is a meditation on God.
ਜਿਉ ਕਾਸੀ ਉਪਦੇਸੁ ਹੋਇ ਮਾਨਸ ਮਰਤੀ ਬਾਰ ॥੩॥
jiu kāsī upadēs hōi mānas maratī bār .3.
It is like the instructions given to the dying man at Benares. ||3||
ਕੋਈ ਗਾਵੈ ਕੋ ਸੁਣੈ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
kōī gāvai kō sunai har nāmā chit lāi .
Whoever sings or listens to the Lord's Name with conscious awareness
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਸਾ ਨਹੀ ਅੰਤਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਇ ॥੪॥੧॥੪॥੫੫॥
kah kabīr sansā nahī ant param gat pāi .4.1.4.55.
- says Kabeer, without a doubt, in the end, he obtains the highest status. ||4||1||4||55||
ਗਉੜੀ ॥
gaurī .
Gauree:
ਜੇਤੇ ਜਤਨ ਕਰਤ ਤੇ ਡੂਬੇ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਨਹੀ ਤਾਰਿਓ ਰੇ ॥
jētē jatan karat tē dūbē bhav sāgar nahī tāriō rē .
Those who try to do things by their own efforts are drowned in the terrifying world-ocean; they cannot cross over.
ਕਰਮ ਧਰਮ ਕਰਤੇ ਬਹੁ ਸੰਜਮ ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਨੁ ਜਾਰਿਓ ਰੇ ॥੧॥
karam dharam karatē bah sanjam ahanbudh man jāriō rē .1.
Those who practice religious rituals and strict self-discipline - their egotistical pride shall consume their minds. ||1||
ਸਾਸ ਗ੍ਰਾਸ ਕੋ ਦਾਤੋ ਠਾਕੁਰੁ ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਰੇ ॥
sās grās kō dātō thākur sō kiu manah bisāriō rē .
Your Lord and Master has given you the breath of life and food to sustain you; Oh, why have you forgotten Him?
ਹੀਰਾ ਲਾਲੁ ਅਮੋਲੁ ਜਨਮੁ ਹੈ ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਹਾਰਿਓ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
hīrā lāl amōl janam hai kaudī badalai hāriō rē .1. rahāu .
Human birth is a priceless jewel, which has been squandered in exchange for a worthless shell. ||1||Pause||
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਤ੍ਰਿਖਾ ਭੂਖ ਭ੍ਰਮਿ ਲਾਗੀ ਹਿਰਦੈ ਨਾਹਿ ਬੀਚਾਰਿਓ ਰੇ ॥
trisanā trikhā bhūkh bhram lāgī hiradai nāh bīchāriō rē .
The thirst of desire and the hunger of doubt afflict you; you do not contemplate the Lord in your heart.
ਉਨਮਤ ਮਾਨ ਹਿਰਿਓ ਮਨ ਮਾਹੀ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਨ ਧਾਰਿਓ ਰੇ ॥੨॥
unamat mān hiriō man māhī gur kā sabad n dhāriō rē .2.
Intoxicated with pride, you cheat yourself; you have not enshrined the Word of the Guru's Shabad within your mind. ||2||
ਸੁਆਦ ਲੁਭਤ ਇੰਦ੍ਰੀ ਰਸ ਪ੍ਰੇਰਿਓ ਮਦ ਰਸ ਲੈਤ ਬਿਕਾਰਿਓ ਰੇ ॥
suād lubhat indrī ras prēriō mad ras lait bikāriō rē .
Those who are deluded by sensual pleasures, who are tempted by sexual delights and enjoy wine are corrupt.
ਕਰਮ ਭਾਗ ਸੰਤਨ ਸੰਗਾਨੇ ਕਾਸਟ ਲੋਹ ਉਧਾਰਿਓ ਰੇ ॥੩॥
karam bhāg santan sangānē kāsat lōh udhāriō rē .3.
But those who, through destiny and good karma, join the Society of the Saints, float over the ocean, like iron attached to wood. ||3||
ਧਾਵਤ ਜੋਨਿ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮਿ ਥਾਕੇ ਅਬ ਦੁਖ ਕਰਿ ਹਮ ਹਾਰਿਓ ਰੇ ॥
dhāvat jōn janam bhram thākē ab dukh kar ham hāriō rē .
I have wandered in doubt and confusion, through birth and reincarnation; now, I am so tired. I am suffering in pain and wasting away.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਮਿਲਤ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰਿਓ ਰੇ ॥੪॥੧॥੫॥੫੬॥
kah kabīr gur milat mahā ras prēm bhagat nisatāriō rē .4.1.5.56.
Says Kabeer, meeting with the Guru, I have obtained supreme joy; my love and devotion have saved me. ||4||1||5||56||
ਗਉੜੀ ॥
gaurī .
Gauree:
ਕਾਲਬੂਤ ਕੀ ਹਸਤਨੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਚਲਤੁ ਰਚਿਓ ਜਗਦੀਸ ॥
kālabūt kī hasatanī man baurā rē chalat rachiō jagadīs .
Like the straw figure of a female elephant, fashioned to trap the bull elephant, O crazy mind, the Lord of the Universe has staged the drama of this world.
ਕਾਮ ਸੁਆਇ ਗਜ ਬਸਿ ਪਰੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਅੰਕਸੁ ਸਹਿਓ ਸੀਸ ॥੧॥
kām suāi gaj bas parē man baurā rē ankas sahiō sīs .1.
Attracted by the lure of sexual desire, the elephant is captured, O crazy mind, and now the halter is placed around its neck. ||1||