ਗਉੜੀ ॥
gaurī .
Gauree:
ਗਜ ਨਵ ਗਜ ਦਸ ਗਜ ਇਕੀਸ ਪੁਰੀਆ ਏਕ ਤਨਾਈ ॥
gaj nav gaj das gaj ikīs purīā ēk tanāī .
Nine yards, ten yards, and twenty-one yards - weave these into the full piece of cloth;
ਸਾਠ ਸੂਤ ਨਵ ਖੰਡ ਬਹਤਰਿ ਪਾਟੁ ਲਗੋ ਅਧਿਕਾਈ ॥੧॥
sāth sūt nav khand bahatar pāt lagō adhikāī .1.
take the sixty threads and add nine joints to the seventy-two on the loom. ||1||
ਗਈ ਬੁਨਾਵਨ ਮਾਹੋ ॥
gaī bunāvan māhō .
Life weaves itself into its patterns.
ਘਰ ਛੋਡਿਐ ਜਾਇ ਜੁਲਾਹੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ghar shōdiai jāi julāhō .1. rahāu .
Leaving her home, the soul goes to the world of the weaver. ||1||Pause||
ਗਜੀ ਨ ਮਿਨੀਐ ਤੋਲਿ ਨ ਤੁਲੀਐ ਪਾਚਨੁ ਸੇਰ ਅਢਾਈ ॥
gajī n minīai tōl n tulīai pāchan sēr adhāī .
This cloth cannot be measured in yards or weighed with weights; its food is two and a half measures.
ਜੌ ਕਰਿ ਪਾਚਨੁ ਬੇਗਿ ਨ ਪਾਵੈ ਝਗਰੁ ਕਰੈ ਘਰਹਾਈ ॥੨॥
jau kar pāchan bēg n pāvai jhagar karai gharahāī .2.
If it does not obtain food right away, it quarrels with the master of the house. ||2||
ਦਿਨ ਕੀ ਬੈਠ ਖਸਮ ਕੀ ਬਰਕਸ ਇਹ ਬੇਲਾ ਕਤ ਆਈ ॥
din kī baith khasam kī barakas ih bēlā kat āī .
How many days will you sit here, in opposition to your Lord and Master? When will this opportunity come again?
ਛੂਟੇ ਕੂੰਡੇ ਭੀਗੈ ਪੁਰੀਆ ਚਲਿਓ ਜੁਲਾਹੋ ਰੀਸਾਈ ॥੩॥
shūtē kūndē bhīgai purīā chaliō julāhō rīsāī .3.
Leaving his pots and pans, and the bobbins wet with his tears, the weaver soul departs in jealous anger. ||3||
ਛੋਛੀ ਨਲੀ ਤੰਤੁ ਨਹੀ ਨਿਕਸੈ ਨਤਰ ਰਹੀ ਉਰਝਾਈ ॥
shōshī nalī tant nahī nikasai natar rahī urajhāī .
The wind-pipe is empty now; the thread of the breath does not come out any longer. The thread is tangled; it has run out.
ਛੋਡਿ ਪਸਾਰੁ ਈਹਾ ਰਹੁ ਬਪੁਰੀ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਮਝਾਈ ॥੪॥੩॥੫੪॥
shōd pasār īhā rah bapurī kah kabīr samajhāī .4.3.54.
So renounce the world of form and substance while you remain here, O poor soul; says Kabeer: you must understand this! ||4||3||54||