ਹਉ ਤੁਧੁ ਆਖਾ ਮੇਰੀ ਕਾਇਆ ਤੂੰ ਸੁਣਿ ਸਿਖ ਹਮਾਰੀ ॥
hau tudh ākhā mērī kāiā tūn sun sikh hamārī .
I say to you, O my body: listen to my advice!
ਨਿੰਦਾ ਚਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਪਰਾਈ ਝੂਠੀ ਲਾਇਤਬਾਰੀ ॥
nindā chindā karah parāī jhūthī lāitabārī .
You slander, and then praise others; you indulge in lies and gossip.
ਵੇਲਿ ਪਰਾਈ ਜੋਹਹਿ ਜੀਅੜੇ ਕਰਹਿ ਚੋਰੀ ਬੁਰਿਆਰੀ ॥
vēl parāī jōhah jīarē karah chōrī buriārī .
You gaze upon the wives of others, O my soul; you steal and commit evil deeds.
ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਤੂੰ ਪਿਛੈ ਰਹੀਏਹਿ ਛੁਟੜਿ ਹੋਈਅਹਿ ਨਾਰੀ ॥੨॥
hans chaliā tūn pishai rahīēh shutar hōīah nārī .2.
But when the swan departs, you shall remain behind, like an abandoned woman. ||2||
ਤੂੰ ਕਾਇਆ ਰਹੀਅਹਿ ਸੁਪਨੰਤਰਿ ਤੁਧੁ ਕਿਆ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ॥
tūn kāiā rahīah supanantar tudh kiā karam kamāiā .
O body, you are living in a dream! What good deeds have you done?
ਕਰਿ ਚੋਰੀ ਮੈ ਜਾ ਕਿਛੁ ਲੀਆ ਤਾ ਮਨਿ ਭਲਾ ਭਾਇਆ ॥
kar chōrī mai jā kish līā tā man bhalā bhāiā .
When I stole something by deception, then my mind was pleased.
ਹਲਤਿ ਨ ਸੋਭਾ ਪਲਤਿ ਨ ਢੋਈ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੩॥
halat n sōbhā palat n dhōī ahilā janam gavāiā .3.
I have no honor in this world, and I shall find no shelter in the world hereafter. My life has been lost, wasted in vain! ||3||
ਹਉ ਖਰੀ ਦੁਹੇਲੀ ਹੋਈ ਬਾਬਾ ਨਾਨਕ ਮੇਰੀ ਬਾਤ ਨ ਪੁਛੈ ਕੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
hau kharī duhēlī hōī bābā nānak mērī bāt n pushai kōī .1. rahāu .
I am totally miserable! O Baba Nanak, no one cares for me at all! ||1||Pause||
ਤਾਜੀ ਤੁਰਕੀ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਕਪੜ ਕੇਰੇ ਭਾਰਾ ॥
tājī turakī suinā rupā kapar kērē bhārā .
Turkish horses, gold, silver and loads of gorgeous clothes
ਕਿਸ ਹੀ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੇ ਨਾਨਕ ਝੜਿ ਝੜਿ ਪਏ ਗਵਾਰਾ ॥
kis hī nāl n chalē nānak jhar jhar paē gavārā .
- none of these shall go with you, O Nanak. They are lost and left behind, you fool!
ਕੂਜਾ ਮੇਵਾ ਮੈ ਸਭ ਕਿਛੁ ਚਾਖਿਆ ਇਕੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਤੁਮਾਰਾ ॥੪॥
kūjā mēvā mai sabh kish chākhiā ik anmrit nām tumārā .4.
I have tasted all the sugar candy and sweets, but Your Name alone is Ambrosial Nectar. ||4||
ਦੇ ਦੇ ਨੀਵ ਦਿਵਾਲ ਉਸਾਰੀ ਭਸਮੰਦਰ ਕੀ ਢੇਰੀ ॥
dē dē nīv divāl usārī bhasamandar kī dhērī .
Digging deep foundations, the walls are constructed, but in the end, the buildings return to heaps of dust.
ਸੰਚੇ ਸੰਚਿ ਨ ਦੇਈ ਕਿਸ ਹੀ ਅੰਧੁ ਜਾਣੈ ਸਭ ਮੇਰੀ ॥
sanchē sanch n dēī kis hī andh jānai sabh mērī .
People gather and hoard their possessions, and give nothing to anyone else - the poor fools think that everything is theirs.
ਸੋਇਨ ਲੰਕਾ ਸੋਇਨ ਮਾੜੀ ਸੰਪੈ ਕਿਸੈ ਨ ਕੇਰੀ ॥੫॥
sōin lankā sōin mārī sanpai kisai n kērī .5.
Riches do not remain with anyone - not even the golden palaces of Sri Lanka. ||5||
ਸੁਣਿ ਮੂਰਖ ਮੰਨ ਅਜਾਣਾ ॥
sun mūrakh mann ajānā .
Listen, you foolish and ignorant mind
ਹੋਗੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਭਾਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
hōg tisai kā bhānā .1. rahāu .
- only His Will prevails. ||1||Pause||
ਸਾਹੁ ਹਮਾਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਭਾਰਾ ਹਮ ਤਿਸ ਕੇ ਵਣਜਾਰੇ ॥
sāh hamārā thākur bhārā ham tis kē vanajārē .
My Banker is the Great Lord and Master. I am only His petty merchant.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭ ਰਾਸਿ ਤਿਸੈ ਕੀ ਮਾਰਿ ਆਪੇ ਜੀਵਾਲੇ ॥੬॥੧॥੧੩॥
jīu pind sabh rās tisai kī mār āpē jīvālē .6.1.13.
This soul and body all are His. He Himself kills, and brings back to life. ||6||1||13||
ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
gaurī chētī mahalā 1 .
Gauree Chaytee, First Mehl:
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾਇਆ ਰਹੈ ਸੁਖਾਲੀ ਬਾਜੀ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥
anmrit kāiā rahai sukhālī bājī ih sansārō .
With your nectar-like body, you live in comfort, but this world is just a passing drama.
ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਮੁਚੁ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ਬਹੁਤੁ ਉਠਾਵਹਿ ਭਾਰੋ ॥
lab lōbh much kūr kamāvah bahut uthāvah bhārō .
You practice greed, avarice and great falsehood, and you carry such a heavy burden.
ਤੂੰ ਕਾਇਆ ਮੈ ਰੁਲਦੀ ਦੇਖੀ ਜਿਉ ਧਰ ਉਪਰਿ ਛਾਰੋ ॥੧॥
tūn kāiā mai ruladī dēkhī jiu dhar upar shārō .1.
O body, I have seen you blowing away like dust on the earth. ||1||
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਸਿਖ ਹਮਾਰੀ ॥
sun sun sikh hamārī .
Listen - listen to my advice!
ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਕੀਤਾ ਰਹਸੀ ਮੇਰੇ ਜੀਅੜੇ ਬਹੁੜਿ ਨ ਆਵੈ ਵਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sukrit kītā rahasī mērē jīarē bahur n āvai vārī .1. rahāu .
Only the good deeds which you have done shall remain with you, O my soul. This opportunity shall not come again! ||1||Pause||