ਗੋਂਡ ॥
gōnhd .
Gond:
ਖਸਮੁ ਮਰੈ ਤਉ ਨਾਰਿ ਨ ਰੋਵੈ ॥
khasam marai tau nār n rōvai .
When her husband dies, the woman does not cry.
ਉਸੁ ਰਖਵਾਰਾ ਅਉਰੋ ਹੋਵੈ ॥
us rakhavārā aurō hōvai .
Someone else becomes her protector.
ਰਖਵਾਰੇ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ ॥
rakhavārē kā hōi binās .
When this protector dies,
ਆਗੈ ਨਰਕੁ ਈਹਾ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥੧॥
āgai narak īhā bhōg bilās .1.
he falls into the world of hell hereafter, for the sexual pleasures he enjoyed in this world. ||1||
ਏਕ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਗਤ ਪਿਆਰੀ ॥
ēk suhāgan jagat piārī .
The world loves only the one bride, Maya.
ਸਗਲੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sagalē jī jant kī nārī .1. rahāu .
She is the wife of all beings and creatures. ||1||Pause||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਗਲਿ ਸੋਹੈ ਹਾਰੁ ॥
sōhāgan gal sōhai hār .
With her necklace around her neck, this bride looks beautiful.
ਸੰਤ ਕਉ ਬਿਖੁ ਬਿਗਸੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥
sant kau bikh bigasai sansār .
She is poison to the Saint, but the world is delighted with her.
ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੁ ਬਹੈ ਪਖਿਆਰੀ ॥
kar sīgār bahai pakhiārī .
Adorning herself, she sits like a prostitute.
ਸੰਤ ਕੀ ਠਿਠਕੀ ਫਿਰੈ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥
sant kī thithakī phirai bichārī .2.
Cursed by the Saints, she wanders around like a wretch. ||2||
ਸੰਤ ਭਾਗਿ ਓਹ ਪਾਛੈ ਪਰੈ ॥
sant bhāg ōh pāshai parai .
She runs around, chasing after the Saints.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਾਰਹੁ ਡਰੈ ॥
gur parasādī mārah darai .
She is afraid of being beaten by those blessed with the Guru's Grace.
ਸਾਕਤ ਕੀ ਓਹ ਪਿੰਡ ਪਰਾਇਣਿ ॥
sākat kī ōh pind parāin .
She is the body, the breath of life, of the faithless cynics.
ਹਮ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰੈ ਤ੍ਰਖਿ ਡਾਇਣਿ ॥੩॥
ham kau drisat parai trakh dāin .3.
She appears to me like a blood-thirsty witch. ||3||
ਹਮ ਤਿਸ ਕਾ ਬਹੁ ਜਾਨਿਆ ਭੇਉ ॥
ham tis kā bah jāniā bhēu .
I know her secrets well
ਜਬ ਹੂਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਮਿਲੇ ਗੁਰਦੇਉ ॥
jab hūē kripāl milē guradēu .
- in His Mercy, the Divine Guru met me.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਬ ਬਾਹਰਿ ਪਰੀ ॥
kah kabīr ab bāhar parī .
Says Kabeer, now I have thrown her out.
ਸੰਸਾਰੈ ਕੈ ਅੰਚਲਿ ਲਰੀ ॥੪॥੪॥੭॥
sansārai kai anchal larī .4.4.7.
She clings to the skirt of the world. ||4||4||7||