ਓਹੁ ਜੇਵ ਸਾਇਰ ਦੇਇ ਲਹਰੀ ਬਿਜੁਲ ਜਿਵੈ ਚਮਕਏ ॥
ōh jēv sāir dēi laharī bijul jivai chamakaē .
It is temporary, like the waves on the sea, and the flash of lightning.
ਹਰਿ ਬਾਝੁ ਰਾਖਾ ਕੋਇ ਨਾਹੀ ਸੋਇ ਤੁਝਹਿ ਬਿਸਾਰਿਆ ॥
har bājh rākhā kōi nāhī sōi tujhah bisāriā .
Without the Lord, there is no other protector, but you have forgotten Him.
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਮਰਹਿ ਹਰਣਾ ਕਾਲਿਆ ॥੧॥
sach kahai nānak chēt rē man marah haranā kāliā .1.
Nanak speaks the Truth. Reflect upon it, O mind; you shall die, O black deer. ||1||
ਭਵਰਾ ਫੂਲਿ ਭਵੰਤਿਆ ਦੁਖੁ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ਰਾਮ ॥
bhavarā phūl bhavantiā dukh at bhārī rām .
O bumble bee, you wander among the flowers, but terrible pain awaits you.
ਮੈ ਗੁਰੁ ਪੂਛਿਆ ਆਪਣਾ ਸਾਚਾ ਬੀਚਾਰੀ ਰਾਮ ॥
mai gur pūshiā āpanā sāchā bīchārī rām .
I have asked my Guru for true understanding.
ਬੀਚਾਰਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਝੈ ਪੂਛਿਆ ਭਵਰੁ ਬੇਲੀ ਰਾਤਓ ॥
bīchār satigur mujhai pūshiā bhavar bēlī rātaō .
I have asked my True Guru for understanding about the bumble bee, who is so involved with the flowers of the garden.
ਸੂਰਜੁ ਚੜਿਆ ਪਿੰਡੁ ਪੜਿਆ ਤੇਲੁ ਤਾਵਣਿ ਤਾਤਓ ॥
sūraj chariā pind pariā tēl tāvan tātaō .
When the sun rises, the body will fall, and it will be cooked in hot oil.
ਜਮ ਮਗਿ ਬਾਧਾ ਖਾਹਿ ਚੋਟਾ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥
jam mag bādhā khāh chōtā sabad bin bētāliā .
You shall be bound and beaten on the road of Death, without the Word of the Shabad, O madman.
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਮਰਹਿ ਭਵਰਾ ਕਾਲਿਆ ॥੨॥
sach kahai nānak chēt rē man marah bhavarā kāliā .2.
Nanak speaks the Truth. Reflect upon it, O mind; you shall die, O bumble bee. ||2||
ਮੇਰੇ ਜੀਅੜਿਆ ਪਰਦੇਸੀਆ ਕਿਤੁ ਪਵਹਿ ਜੰਜਾਲੇ ਰਾਮ ॥
mērē jīariā paradēsīā kit pavah janjālē rām .
O my stranger soul, why do you fall into entanglements?
ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਕੀ ਫਾਸਹਿ ਜਮ ਜਾਲੇ ਰਾਮ ॥
sāchā sāhib man vasai kī phāsah jam jālē rām .
The True Lord abides within your mind; why are you trapped by the noose of Death?
ਮਛੁਲੀ ਵਿਛੁੰਨੀ ਨੈਣ ਰੁੰਨੀ ਜਾਲੁ ਬਧਿਕਿ ਪਾਇਆ ॥
mashulī vishunnī nain runnī jāl badhik pāiā .
The fish leaves the water with tearful eyes, when the fisherman casts his net.
ਸੰਸਾਰੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਮੀਠਾ ਅੰਤਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
sansār māiā mōh mīthā ant bharam chukāiā .
The love of Maya is sweet to the world, but in the end, this delusion is dispelled.
ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਛੋਡਿ ਮਨਹੁ ਅੰਦੇਸਿਆ ॥
bhagat kar chit lāi har siu shōd manah andēsiā .
So perform devotional worship, link your consciousness to the Lord, and dispel anxiety from your mind.
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਜੀਅੜਿਆ ਪਰਦੇਸੀਆ ॥੩॥
sach kahai nānak chēt rē man jīariā paradēsīā .3.
Nanak speaks the Truth; focus your consciousness on the Lord, O my stranger soul. ||3||
ਨਦੀਆ ਵਾਹ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਮੇਲਾ ਸੰਜੋਗੀ ਰਾਮ ॥
nadīā vāh vishunniā mēlā sanjōgī rām .
The rivers and streams which separate may sometime be united again.
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਮੀਠਾ ਵਿਸੁ ਭਰੇ ਕੋ ਜਾਣੈ ਜੋਗੀ ਰਾਮ ॥
jug jug mīthā vis bharē kō jānai jōgī rām .
In age after age, that which is sweet, is full of poison; how rare is the Yogi who understands this.
ਕੋਈ ਸਹਜਿ ਜਾਣੈ ਹਰਿ ਪਛਾਣੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜਿਨਿ ਚੇਤਿਆ ॥
kōī sahaj jānai har pashānai satigurū jin chētiā .
That rare person who centers his consciousness on the True Guru, knows intuitively and realizes the Lord.
ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਹਰਿ ਕੇ ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਪਚਹਿ ਮੁਗਧ ਅਚੇਤਿਆ ॥
bin nām har kē bharam bhūlē pachah mugadh achētiā .
Without the Naam, the Name of the Lord, the thoughtless fools wander in doubt, and are ruined.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਭਗਤਿ ਨ ਰਿਦੈ ਸਾਚਾ ਸੇ ਅੰਤਿ ਧਾਹੀ ਰੁੰਨਿਆ ॥
har nām bhagat n ridai sāchā sē ant dhāhī runniā .
Those whose hearts are not touched by devotional worship and the Name of the True Lord, shall weep and wail loudly in the end.
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਬਦਿ ਸਾਚੈ ਮੇਲਿ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥੪॥੧॥੫॥
sach kahai nānak sabad sāchai mēl chirī vishunniā .4.1.5.
Nanak speaks the Truth; through the True Word of the Shabad, those long separated from the Lord, are united once again. ||4||1||5||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik ōunkār satigur prasād .
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ ॥
āsā mahalā 3 shant ghar 1 .
Aasaa, Third Mehl, Chhant, First House:
ਹਮ ਘਰੇ ਸਾਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ਰਾਮ ॥
ham gharē sāchā sōhilā sāchai sabad suhāiā rām .
Within my home, the true wedding songs of rejoicing are sung; my home is adorned with the True Word of the Shabad.
ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥
dhan pir mēl bhaiā prabh āp milāiā rām .
The soul-bride has met her Husband Lord; God Himself has consummated this union.
ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਚੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ॥
prabh āp milāiā sach mann vasāiā kāman sahajē mātī .
God Himself has consummated this union; the soul-bride enshrines Truth within her mind, intoxicated with peaceful poise.
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀ ਸਚਿ ਸਵਾਰੀ ਸਦਾ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥
gur sabad sīgārī sach savārī sadā rāvē rang rātī .
Embellished with the Word of the Guru's Shabad, and beautified with Truth, she enjoys her Beloved forever, imbued with His Love.
ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
āp gavāē har var pāē tā har ras mann vasāiā .
Eradicating her ego, she obtains her Husband Lord, and then, the sublime essence of the Lord dwells within her mind.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸਫਲਿਉ ਜਨਮੁ ਸਬਾਇਆ ॥੧॥
kah nānak gur sabad savārī saphaliu janam sabāiā .1.
Says Nanak, fruitful and prosperous is her entire life; she is embellished with the Word of the Guru's Shabad. ||1||
ਦੂਜੜੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਹਰਿ ਵਰੁ ਨ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥
dūjarai kāman bharam bhulī har var n pāē rām .
The soul-bride who has been led astray by duality and doubt, does not attain her Husband Lord.
ਕਾਮਣਿ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਰਾਮ ॥
kāman gun nāhī birathā janam gavāē rām .
That soul-bride has no virtue, and she wastes her life in vain.
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਮਨਮੁਖਿ ਇਆਣੀ ਅਉਗਣਵੰਤੀ ਝੂਰੇ ॥
birathā janam gavāē manamukh iānī auganavantī jhūrē .
The self-willed, ignorant and disgraceful manmukh wastes her life in vain, and in the end, she comes to grief.
ਆਪਣਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲਿਆ ਹਦੂਰੇ ॥
āpanā satigur sēv sadā sukh pāiā tā pir miliā hadūrē .
But when she serves her True Guru, she obtains peace, and then she meets her Husband Lord, face to face.
ਦੇਖਿ ਪਿਰੁ ਵਿਗਸੀ ਅੰਦਰਹੁ ਸਰਸੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥
dēkh pir vigasī andarah sarasī sachai sabad subhāē .
Beholding her Husband Lord, she blossoms forth; her heart is delighted, and she is beautified by the True Word of the Shabad.
ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੨॥
nānak vin nāvai kāman bharam bhulānī mil prītam sukh pāē .2.
O Nanak, without the Name, the soul-bride wanders around, deluded by doubt. Meeting her Beloved, she obtains peace. ||2||