ਪਰਬਤੁ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਹੋਵੈ ਹੀਰੇ ਲਾਲ ਜੜਾਉ ॥
parabat suinā rupā hōvai hīrē lāl jarāu .
if the mountains became gold and silver, studded with gems and jewels
ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੧॥
bhī tūnhai sālāhanā ākhan lahai n chāu .1.
-even then, I would worship and adore You, and my longing to chant Your Praises would not decrease. ||1||
ਮਃ ੧ ॥
mah 1 .
First Mehl:
ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਮੇਵਾ ਹੋਵੈ ਗਰੁੜਾ ਹੋਇ ਸੁਆਉ ॥
bhār athārah mēvā hōvai garurā hōi suāu .
If all the eighteen loads of vegetation became fruits,
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਫਿਰਦੇ ਰਖੀਅਹਿ ਨਿਹਚਲੁ ਹੋਵੈ ਥਾਉ ॥
chand sūraj dui phiradē rakhīah nihachal hōvai thāu .
and the growing grass became sweet rice; if I were able to stop the sun and the moon in their orbits and hold them perfectly steady
ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੨॥
bhī tūnhai sālāhanā ākhan lahai n chāu .2.
-even then, I would worship and adore You, and my longing to chant Your Praises would not decrease. ||2||
ਮਃ ੧ ॥
mah 1 .
First Mehl:
ਜੇ ਦੇਹੈ ਦੁਖੁ ਲਾਈਐ ਪਾਪ ਗਰਹ ਦੁਇ ਰਾਹੁ ॥
jē dēhai dukh lāīai pāp garah dui rāh .
If my body were afflicted with pain, under the evil influence of unlucky stars;
ਰਤੁ ਪੀਣੇ ਰਾਜੇ ਸਿਰੈ ਉਪਰਿ ਰਖੀਅਹਿ ਏਵੈ ਜਾਪੈ ਭਾਉ ॥
rat pīnē rājē sirai upar rakhīah ēvai jāpai bhāu .
and if the blood-sucking kings were to hold power over me
ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੩॥
bhī tūnhai sālāhanā ākhan lahai n chāu .3.
-even if this were my condition, I would still worship and adore You, and my longing to chant Your Praises would not decrease. ||3||
ਮਃ ੧ ॥
mah 1 .
First Mehl:
ਅਗੀ ਪਾਲਾ ਕਪੜੁ ਹੋਵੈ ਖਾਣਾ ਹੋਵੈ ਵਾਉ ॥
agī pālā kapar hōvai khānā hōvai vāu .
If fire and ice were my clothes, and the wind was my food;
ਸੁਰਗੈ ਦੀਆ ਮੋਹਣੀਆ ਇਸਤਰੀਆ ਹੋਵਨਿ ਨਾਨਕ ਸਭੋ ਜਾਉ ॥
suragai dīā mōhanīā isatarīā hōvan nānak sabhō jāu .
and even if the enticing heavenly beauties were my wives, O Nanak-all this shall pass away!
ਭੀ ਤੂਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੪॥
bhī tūhai sālāhanā ākhan lahai n chāu .4.
Even then, I would worship and adore You, and my longing to chant Your Praises would not decrease. ||4||
ਪਵੜੀ ॥
pavarī .
Pauree:
ਬਦਫੈਲੀ ਗੈਬਾਨਾ ਖਸਮੁ ਨ ਜਾਣਈ ॥
badaphailī gaibānā khasam n jānaī .
The foolish demon, who does evil deeds, does not know his Lord and Master.
ਸੋ ਕਹੀਐ ਦੇਵਾਨਾ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਣਈ ॥
sō kahīai dēvānā āp n pashānaī .
Call him a mad-man, if he does not understand himself.
ਕਲਹਿ ਬੁਰੀ ਸੰਸਾਰਿ ਵਾਦੇ ਖਪੀਐ ॥
kalah burī sansār vādē khapīai .
The strife of this world is evil; these struggles are consuming it.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਵੇਕਾਰਿ ਭਰਮੇ ਪਚੀਐ ॥
vin nāvai vēkār bharamē pachīai .
Without the Lord's Name, life is worthless. Through doubt, the people are being destroyed.
ਰਾਹ ਦੋਵੈ ਇਕੁ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ਸਿਝਸੀ ॥
rāh dōvai ik jānai sōī sijhasī .
One who recognizes that all spiritual paths lead to the One shall be emancipated.
ਕੁਫਰ ਗੋਅ ਕੁਫਰਾਣੈ ਪਇਆ ਦਝਸੀ ॥
kuphar gō kupharānai paiā dajhasī .
One who speaks lies shall fall into hell and burn.
ਸਭ ਦੁਨੀਆ ਸੁਬਹਾਨੁ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥
sabh dunīā subahān sach samāīai .
In all the world, the most blessed and sanctified are those who remain absorbed in Truth.
ਸਿਝੈ ਦਰਿ ਦੀਵਾਨਿ ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ॥੯॥
sijhai dar dīvān āp gavāīai .9.
One who eliminates selfishness and conceit is redeemed in the Court of the Lord. ||9||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salōk mah 1 .
Shalok, First Mehl:
ਨਦੀਆ ਹੋਵਹਿ ਧੇਣਵਾ ਸੁੰਮ ਹੋਵਹਿ ਦੁਧੁ ਘੀਉ ॥
nadīā hōvah dhēnavā sunm hōvah dudh ghīu .
If the rivers became cows, giving milk, and the spring water became milk and ghee;
ਸਗਲੀ ਧਰਤੀ ਸਕਰ ਹੋਵੈ ਖੁਸੀ ਕਰੇ ਨਿਤ ਜੀਉ ॥
sagalī dharatī sakar hōvai khusī karē nit jīu .
If all the earth became sugar, to continually excite the mind;