ਅੰਤਰਿ ਅਗਨਿ ਨ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਬੂਝੈ ਬਾਹਰਿ ਪੂਅਰ ਤਾਪੈ ॥
antar agan n gur bin būjhai bāhar pūar tāpai .
Without the Guru, the fire within is not quenched; and outside, the fire still burns.
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵੀ ਕਿਉ ਕਰਿ ਚੀਨਸਿ ਆਪੈ ॥
gur sēvā bin bhagat n hōvī kiu kar chīnas āpai .
Without serving the Guru, there is no devotional worship. How can anyone, by himself, know the Lord?
ਨਿੰਦਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਨਰਕ ਨਿਵਾਸੀ ਅੰਤਰਿ ਆਤਮ ਜਾਪੈ ॥
nindā kar kar narak nivāsī antar ātam jāpai .
Slandering others, one lives in hell; within him is hazy darkness.
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਭਰਮਿ ਵਿਗੂਚਹਿ ਕਿਉ ਮਲੁ ਧੋਪੈ ਪਾਪੈ ॥੩॥
athasath tīrath bharam vigūchah kiu mal dhōpai pāpai .3.
Wandering to the eixty-eight sacred shrines of pilgrimage, he is ruined. How can the filth of sin be washed away? ||3||
ਛਾਣੀ ਖਾਕੁ ਬਿਭੂਤ ਚੜਾਈ ਮਾਇਆ ਕਾ ਮਗੁ ਜੋਹੈ ॥
shānī khāk bibhūt charāī māiā kā mag jōhai .
He sifts through the dust, and applies ashes to his body, but he is searching for the path of Maya's wealth.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੁ ਨ ਜਾਣੈ ਸਾਚੁ ਕਹੇ ਤੇ ਛੋਹੈ ॥
antar bāhar ēk n jānai sāch kahē tē shōhai .
Inwardly and outwardly, he does not know the One Lord; if someone tells him the Truth, he grows angry.
ਪਾਠੁ ਪੜੈ ਮੁਖਿ ਝੂਠੋ ਬੋਲੈ ਨਿਗੁਰੇ ਕੀ ਮਤਿ ਓਹੈ ॥
pāth parai mukh jhūthō bōlai nigurē kī mat ōhai .
He reads the scriptures, but tells lies; such is the intellect of one who has no guru.
ਨਾਮੁ ਨ ਜਪਈ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਉ ਸੋਹੈ ॥੪॥
nām n japaī kiu sukh pāvai bin nāvai kiu sōhai .4.
Without chanting the Naam, how can he find peace? Without the Name, how can he look good? ||4||
ਮੂੰਡੁ ਮੁਡਾਇ ਜਟਾ ਸਿਖ ਬਾਧੀ ਮੋਨਿ ਰਹੈ ਅਭਿਮਾਨਾ ॥
mūnd mudāi jatā sikh bādhī mōn rahai abhimānā .
Some shave their heads, some keep their hair in matted tangles; some keep it in braids, while some keep silent, filled with egotistical pride.
ਮਨੂਆ ਡੋਲੈ ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਵੈ ਬਿਨੁ ਰਤ ਆਤਮ ਗਿਆਨਾ ॥
manūā dōlai dah dis dhāvai bin rat ātam giānā .
Their minds waver and wander in ten directions, without loving devotion and enlightenment of the soul.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਛੋਡਿ ਮਹਾ ਬਿਖੁ ਪੀਵੈ ਮਾਇਆ ਕਾ ਦੇਵਾਨਾ ॥
anmrit shōd mahā bikh pīvai māiā kā dēvānā .
They abandon the Ambrosial Nectar, and drink the deadly poison, driven mad by Maya.
ਕਿਰਤੁ ਨ ਮਿਟਈ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੈ ਪਸੂਆ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨਾ ॥੫॥
kirat n mitaī hukam n būjhai pasūā māh samānā .5.
Past actions cannot be erased; without understanding the Hukam of the Lord's Command, they become beasts. ||5||
ਹਾਥ ਕਮੰਡਲੁ ਕਾਪੜੀਆ ਮਨਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਉਪਜੀ ਭਾਰੀ ॥
hāth kamandal kāparīā man trisanā upajī bhārī .
With bowl in hand, wearing his patched coat, great desires well up in his mind.
ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਜਿ ਕਰਿ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪਿਆ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਪਰ ਨਾਰੀ ॥
isatrī taj kar kām viāpiā chit lāiā par nārī .
Abandoning his own wife, he is engrossed in sexual desire; his thoughts are on the wives of others.
ਸਿਖ ਕਰੇ ਕਰਿ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੈ ਲੰਪਟੁ ਹੈ ਬਾਜਾਰੀ ॥
sikh karē kar sabad n chīnai lanpat hai bājārī .
He teaches and preaches, but does not contemplate the Shabad; he is bought and sold on the street.
ਅੰਤਰਿ ਬਿਖੁ ਬਾਹਰਿ ਨਿਭਰਾਤੀ ਤਾ ਜਮੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੀ ॥੬॥
antar bikh bāhar nibharātī tā jam karē khuārī .6.
With poison within, he pretends to be free of doubt; he is ruined and humiliated by the Messenger of Death. ||6||
ਸੋ ਸੰਨਿਆਸੀ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੈ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥
sō sanniāsī jō satigur sēvai vichah āp gavāē .
He alone is a Sannyaasi, who serves the True Guru, and removes his self-conceit from within.
ਛਾਦਨ ਭੋਜਨ ਕੀ ਆਸ ਨ ਕਰਈ ਅਚਿੰਤੁ ਮਿਲੈ ਸੋ ਪਾਏ ॥
shādan bhōjan kī ās n karaī achint milai sō pāē .
He does not ask for clothes or food; without asking, he accepts whatever he receives.
ਬਕੈ ਨ ਬੋਲੈ ਖਿਮਾ ਧਨੁ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਤਾਮਸੁ ਨਾਮਿ ਜਲਾਏ ॥
bakai n bōlai khimā dhan sangrahai tāmas nām jalāē .
He does not speak empty words; he gathers in the wealth of tolerance, and burns away his anger with the Naam.
ਧਨੁ ਗਿਰਹੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ਜੋਗੀ ਜਿ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥੭॥
dhan girahī sanniāsī jōgī j har charanī chit lāē .7.
Blessed is such a householder, Sannyaasi and Yogi, who focuses his consciousness on the Lord's feet. ||7||
ਆਸ ਨਿਰਾਸ ਰਹੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ਏਕਸੁ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
ās nirās rahai sanniāsī ēkas siu liv lāē .
Amidst hope, the Sannyaasi remains unmoved by hope; he remains lovingly focused on the One Lord.
ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਤਾ ਸਾਤਿ ਆਵੈ ਨਿਜ ਘਰਿ ਤਾੜੀ ਲਾਏ ॥
har ras pīvai tā sāt āvai nij ghar tārī lāē .
He drinks in the sublime essence of the Lord, and so finds peace and tranquility; in the home of his own being, he remains absorbed in the deep trance of meditation.
ਮਨੂਆ ਨ ਡੋਲੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਧਾਵਤੁ ਵਰਜਿ ਰਹਾਏ ॥
manūā n dōlai guramukh būjhai dhāvat varaj rahāē .
His mind does not waver; as Gurmukh, he understands. He restrains it from wandering out.
ਗ੍ਰਿਹੁ ਸਰੀਰੁ ਗੁਰਮਤੀ ਖੋਜੇ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਏ ॥੮॥
grih sarīr guramatī khōjē nām padārath pāē .8.
Following the Guru's Teachings, he searches the home of his body, and obtains the wealth of the Naam. ||8||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
mārū mahalā 1 .
Maaroo, Fifth Mehl:
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਸਰੇਸਟ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥
brahamā bisan mahēs sarēsat nām ratē vīchārī .
Brahma, Vishnu and Shiva are exalted, imbued with contemplative meditation on the Naam.
ਖਾਣੀ ਬਾਣੀ ਗਗਨ ਪਤਾਲੀ ਜੰਤਾ ਜੋਤਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥
khānī bānī gagan patālī jantā jōt tumārī .
The sources of creation, speech, the heavens and the underworld, all beings and creatures, are infused with Your Light.
ਸਭਿ ਸੁਖ ਮੁਕਤਿ ਨਾਮ ਧੁਨਿ ਬਾਣੀ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਉਰ ਧਾਰੀ ॥
sabh sukh mukat nām dhun bānī sach nām ur dhārī .
All comforts and liberation are found in the Naam, and the vibrations of the Guru's Bani; I have enshrined the True Name within my heart.
ਮਨਮੁਖੁ ਲਹਰਿ ਘਰੁ ਤਜਿ ਵਿਗੂਚੈ ਅਵਰਾ ਕੇ ਘਰ ਹੇਰੈ ॥
manamukh lahar ghar taj vigūchai avarā kē ghar hērai .
The self-willed manmukh, in a fit of passion, abandons his home, and is ruined; then, he spies on the homes of others.
ਗ੍ਰਿਹ ਧਰਮੁ ਗਵਾਏ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨ ਭੇਟੈ ਦੁਰਮਤਿ ਘੂਮਨ ਘੇਰੈ ॥
grih dharam gavāē satigur n bhētai duramat ghūman ghērai .
He neglects his household duties, and does not meet with the True Guru; he is caught in the whirlpool of evil-mindedness.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਹੀ ਛੂਟਸਿ ਨਾਨਕ ਸਾਚੀ ਤਰੁ ਤੂ ਤਾਰੀ ॥੯॥੭॥
nām binā nahī shūtas nānak sāchī tar tū tārī .9.7.
Without the Naam, no one is saved; O Nanak, with the Truth, cross over to the other side. ||9||7||
ਦਿਸੰਤਰੁ ਭਵੈ ਪਾਠ ਪੜਿ ਥਾਕਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਹੋਇ ਵਧੇਰੈ ॥
disantar bhavai pāth par thākā trisanā hōi vadhērai .
Wandering in foreign lands and reading scriptures, he grows weary, and his thirsty desires only increase.
ਕਾਚੀ ਪਿੰਡੀ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੈ ਉਦਰੁ ਭਰੈ ਜੈਸੇ ਢੋਰੈ ॥੧॥
kāchī pindī sabad n chīnai udar bharai jaisē dhōrai .1.
His perishable body does not remember the Word of the Shabad; like a beast, he fills his belly. ||1||
ਬਾਬਾ ਐਸੀ ਰਵਤ ਰਵੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ॥
bābā aisī ravat ravai sanniāsī .
O Baba, this is the way of life of the Sannyaasi, the renunciate.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur kai sabad ēk liv lāgī tērai nām ratē tripatāsī .1. rahāu .
Through the Word of the Guru's Shabad, he is to enshrine love for the One Lord. Imbued with Your Name, Lord, he remains satisfied and fulfilled. ||1||Pause||
ਘੋਲੀ ਗੇਰੂ ਰੰਗੁ ਚੜਾਇਆ ਵਸਤ੍ਰ ਭੇਖ ਭੇਖਾਰੀ ॥
ghōlī gērū rang charāiā vasatr bhēkh bhēkhārī .
He dyes his robes with saffron dye, and wearing these robes, he goes out begging.
ਕਾਪੜ ਫਾਰਿ ਬਨਾਈ ਖਿੰਥਾ ਝੋਲੀ ਮਾਇਆਧਾਰੀ ॥
kāpar phār banāī khinthā jhōlī māiādhārī .
Tearing his robes, he makes a patched coat, and puts the money in his wallet.
ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਾਗੈ ਜਗੁ ਪਰਬੋਧੈ ਮਨਿ ਅੰਧੈ ਪਤਿ ਹਾਰੀ ॥
ghar ghar māgai jag parabōdhai man andhai pat hārī .
From house to house he goes begging, and tries to teach the world; but his mind is blind, and so he loses his honor.
ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣਾ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੈ ਜੂਐ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੨॥
bharam bhulānā sabad n chīnai jūai bājī hārī .2.
He is deluded by doubt, and does not remember the Word of the Shabad. He loses his life in the gamble. ||2||