ਧੰਧੈ ਧਾਵਤ ਜਗੁ ਬਾਧਿਆ ਨਾ ਬੂਝੈ ਵੀਚਾਰੁ ॥
dhandhai dhāvat jag bādhiā nā būjhai vīchār .
The world is chasing after worldly affairs; caught and bound, it does not understand contemplative meditation.
ਜੰਮਣ ਮਰਣੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਮਨਮੁਖ ਮੁਗਧੁ ਗਵਾਰੁ ॥
janman maran visāriā manamukh mugadh gavār .
The foolish, ignorant, self-willed manmukh has forgotten birth and death.
ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥੭॥
gur rākhē sē ubarē sachā sabad vīchār .7.
Those whom the Guru has protected are saved, contemplating the True Word of the Shabad. ||7||
ਸੂਹਟੁ ਪਿੰਜਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਕੈ ਬੋਲੈ ਬੋਲਣਹਾਰੁ ॥
sūhat pinjar prēm kai bōlai bōlanahār .
In the cage of divine love, the parrot, speaks.
ਸਚੁ ਚੁਗੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਐ ਉਡੈ ਤ ਏਕਾ ਵਾਰ ॥
sach chugai anmrit pīai udai t ēkā vār .
It pecks at the Truth, and drinks in the Ambrosial Nectar; it flies away, only once.
ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਖਸਮੁ ਪਛਾਣੀਐ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥੮॥੨॥
gur miliai khasam pashānīai kah nānak mōkh duār .8.2.
Meeting with the Guru, one recognizes his Lord and Master; says Nanak, he finds the gate of liberation. ||8||2||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
mārū mahalā 1 .
Maaroo, First Mehl:
ਬਿਖੁ ਬੋਹਿਥਾ ਲਾਦਿਆ ਦੀਆ ਸਮੁੰਦ ਮੰਝਾਰਿ ॥
bikh bōhithā lādiā dīā samund manjhār .
The boat is loaded with sin and corruption, and launched into the sea.
ਕੰਧੀ ਦਿਸਿ ਨ ਆਵਈ ਨਾ ਉਰਵਾਰੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥
kandhī dis n āvaī nā uravār n pār .
The shore cannot be seen on this side, nor on the shore beyond.
ਵੰਝੀ ਹਾਥਿ ਨ ਖੇਵਟੂ ਜਲੁ ਸਾਗਰੁ ਅਸਰਾਲੁ ॥੧॥
vanjhī hāth n khēvatū jal sāgar asarāl .1.
There are no oars, nor any boatmen, to cross over the terrifying world-ocean. ||1||
ਬਾਬਾ ਜਗੁ ਫਾਥਾ ਮਹਾ ਜਾਲਿ ॥
bābā jag phāthā mahā jāl .
O Baba, the world is caught in the great noose.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਉਬਰੇ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur parasādī ubarē sachā nām samāl .1. rahāu .
By Guru's Grace, they are saved, contemplating the True Name. ||1||Pause||
ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਸਬਦਿ ਲੰਘਾਵਣਹਾਰੁ ॥
satigurū hai bōhithā sabad langhāvanahār .
The True Guru is the boat; the Word of the Shabad will carry them across.
ਤਿਥੈ ਪਵਣੁ ਨ ਪਾਵਕੋ ਨਾ ਜਲੁ ਨਾ ਆਕਾਰੁ ॥
tithai pavan n pāvakō nā jal nā ākār .
There is neither wind nor fire, neither water nor form there.
ਤਿਥੈ ਸਚਾ ਸਚਿ ਨਾਇ ਭਵਜਲ ਤਾਰਣਹਾਰੁ ॥੨॥
tithai sachā sach nāi bhavajal tāranahār .2.
The True Name of the True Lord is there; it carries them across the terrifying world-ocean. ||2||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਲੰਘੇ ਸੇ ਪਾਰਿ ਪਏ ਸਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
guramukh langhē sē pār paē sachē siu liv lāi .
The Gurmukhs reach the shore beyond, lovingly focusing on the True Lord.
ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਨਿਵਾਰਿਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥
āvā gaun nivāriā jōtī jōt milāi .
Their comings and goings are ended, and their light merges into the Light.
ਗੁਰਮਤੀ ਸਹਜੁ ਊਪਜੈ ਸਚੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੩॥
guramatī sahaj ūpajai sachē rahai samāi .3.
Following the Guru's Teachings, intuitive peace wells up within them, and they remain merged in the True Lord. ||3||
ਸਪੁ ਪਿੜਾਈ ਪਾਈਐ ਬਿਖੁ ਅੰਤਰਿ ਮਨਿ ਰੋਸੁ ॥
sap pirāī pāīai bikh antar man rōs .
The snake may be locked in a basket, but it is still poisonous, and the anger within its mind remains.
ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਈਐ ਕਿਸ ਨੋ ਦੀਜੈ ਦੋਸੁ ॥
pūrab likhiā pāīai kis nō dījai dōs .
One obtains what is pre-ordained; why does he blame others?
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਰੜੁ ਜੇ ਸੁਣੇ ਮੰਨੇ ਨਾਉ ਸੰਤੋਸੁ ॥੪॥
guramukh gārar jē sunē mannē nāu santōs .4.
If one, as Gurmukh, hears and believes in the Name, the charm against poison, his mind becomes content. ||4||
ਮਾਗਰਮਛੁ ਫਹਾਈਐ ਕੁੰਡੀ ਜਾਲੁ ਵਤਾਇ ॥
māgaramash phahāīai kundī jāl vatāi .
The crocodile is caught by the hook and line;
ਦੁਰਮਤਿ ਫਾਥਾ ਫਾਹੀਐ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਪਛੋਤਾਇ ॥
duramat phāthā phāhīai phir phir pashōtāi .
caught in the trap of evil-mindedness, he regrets and repents, again and again.
ਜੰਮਣ ਮਰਣੁ ਨ ਸੁਝਈ ਕਿਰਤੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਇ ॥੫॥
janman maran n sujhaī kirat n mētiā jāi .5.
He does not understand birth and death; the inscription of one's past actions cannot be erased. ||5||
ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਪਾਇ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ਸਬਦੁ ਵਸੈ ਬਿਖੁ ਜਾਇ ॥
haumai bikh pāi jagat upāiā sabad vasai bikh jāi .
Injecting the poison of egotism, the world was created; with the Shabad enshrined within, the poison is eliminated.
ਜਰਾ ਜੋਹਿ ਨ ਸਕਈ ਸਚਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
jarā jōh n sakaī sach rahai liv lāi .
Old age cannot torment one who remains lovingly absorbed in the True Lord.
ਜੀਵਨ ਮੁਕਤੁ ਸੋ ਆਖੀਐ ਜਿਸੁ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਜਾਇ ॥੬॥
jīvan mukat sō ākhīai jis vichah haumai jāi .6.
He alone is called Jivan-Mikta, liberated while yet alive, from within whom egotism is eradicated. ||6||